‚Lost in Translation‘ – běžně používaný výraz, který by mohl také znamenat různé věci v různých scénářích. Pro filmové nadšence je to o skvělém romantickém komediálním dramatickém filmu z roku 2003, který napsal a režíroval Sofia Coppola, který získal nejlepší původní scénář.
přední herci Bill Murray a Scarlett Johansson také získali ocenění za své role. Film, natočený v Tokiu, byl o dvou lidech, kteří byli poněkud Ztraceni ve svém vlastním životě.
v doslovném smyslu zažíváme, že lidé s různým jazykovým zázemím jsou ztraceni v překladu. Zatímco na druhé straně, také pochopíme, že přátelství nepotřebuje překlad.
pokud jde o tento film „ztracený v překladu“, bylo to všechno pro jeho zamýšlenou zábavu, přidat k pobavení a komickému výsledku, který si diváci užili.
ale ve skutečném obchodním světě může mít „ztracený překlad“ velmi škodlivé důsledky pro pověst člověka,což by mohlo dokonce vést k nepříznivému spodnímu řádku. Některé příklady:
Hotel, Japonsko: JSTE VYZVÁNI, ABYSTE VYUŽILI SLUŽEBNOU.
Moscow Hotel Nachází se naproti ruskému pravoslavnému klášteru: můžete navštívit hřbitov, kde jsou pohřbeni slavní ruští a sovětští skladatelé, umělci a spisovatelé denně kromě čtvrtka.
letecká pokladna, Kodaň: vezmeme vaše tašky a pošleme je všemi směry.
Většina podniků podpora pro multi-etnické zákazníků závisí na překladatelské služby pro vytváření cross-jazyk, marketing obsahu. Pochopitelně je to nejhospodárnější a nejefektivnější varianta, místo vytváření publicistické literatury čerstvě opisované v různých cizích jazycích.
V globální marketing, lokalizace obsahu (což je složitější proces překladu) je ideální přístup pro firemní branding cíle, jako je vytvoření standardizovaného obsahu look-a-pocit, konzistentní rozložení, barvy, koncept a použití obrázků nebo ilustrací pro jednotlivé jazykové verze.
zdrojový text a designový koncept původního jazykového obsahu jsou v podstatě poskytovány překladatelům jako forma šablony. Tyto šablony jsou pak překryty přeloženým textem, aby se vytvořily odvozené verze v jakýchkoli cílových jazycích.
překlad je nepochybně služba, která pomáhá zjednodušit a urychlit mezinárodní obchodní komunikaci. Pokud jsou však procesy nesprávně nebo neúplně aplikovány, může to být velmi nákladná lekce. V extrémních případech může být konečný výsledek marketingové nebo reklamní kampaně vyloženě katastrofický.
proč se překlady zhoršují
existuje mnoho příčin a důvodů, které vedou ke špatným nebo špatným překladům. Výsledkem je lokalizovaný jazykový obsah, který čte trapně nebo nesmyslně.
k špatnému překladu dochází v důsledku nedorozumění zdrojového (původního) obsahu nebo zamýšlené slovní hříčky copywritera.
To je pravděpodobně příčina v lokalizaci tvůrčí nebo marketing-související literatury, kde spisovatelé mají rádi pomocí satira, hovorový slangs a obrazné vyjádření k nalákání čtenářů zájem.
chybně přeložené informace, kvůli nesprávné interpretaci původní zamýšlené zprávy, mohou být dokonce život ohrožující nebo katastrofální, zejména při řešení kritických pokynů.
bez ohledu na výsledek je pro jakýkoli podnik jistě nepříjemné ztrácet čas a peníze. Nekvalitní překlady určitě negativně ovlivní marketingové úsilí a poškodí pověst společnosti. Taková selhání v globálním marketingu způsobí zbytečné rozpaky a ztracené příležitosti.
pochopit, proč překlady mohou jít nakřivo, musíme prozkoumat některé hlavní zásady:
mandát vs smysl
‚mandát‘ slova nebo fráze je objekt nebo koncept, který je určen k připisovat. Zatímco „smysl“ slova nebo fráze je vnímání, ke kterému slovo nebo fráze zachycuje vizuální a emoce čtenáře, které jsou výrazněji připojeny k objektu nebo konceptu.
ačkoli „mandát“ každého slova nebo fráze je záměrně přiřazen spisovatelem, pocit vnímání jeho předmětu nebo konceptu se může u jednotlivých čtenářů lišit.
to je způsobeno slovní zásobou člověka, intelektuálními zkušenostmi, úrovní expozice obecným znalostem, jazykovým dovednostem atd., což má za následek, že různí lidé vnímají smysl slova nebo fráze jinak.
Jedná se o takzvané nuance, které jsou jedinečné pro každý jazyk. Bylo například něco pro „smysl“ vnímat jako vážné nebo vtipné? Bylo to myšleno jako metaforický výraz, jinými slovy, aby nebylo doslovně použitelné?
jazyk je živý
jazyky jsou živým fenoménem a nelze je považovat za černobílé. Jako většina živých věcí, v jazycích bude změna, variace a vliv jejich mnoha složených aspektů, jako je lexikon, lidový, hovorový žargon atd.
před druhou světovou válkou je „brouk“ chápán jako hmyz, ale následně je také chápán jako auto. Zatímco před třiceti lety se „myš“ běžně chápe jako malý savec … no, dostanete drift.
význam spisovatele vs význam publika
„význam spisovatele“ konkrétních slov nebo frází je zamýšlený význam, na který obsah odkazoval.
zatímco „význam publika“ je to, co publikum chápe při čtení stejných slov nebo frází. Vzhledem k tomu, že celý bod v jazyce je o komunikaci, primárním cílem je, aby se „význam spisovatele“ a „význam publika“ odpovídajícím způsobem shodovaly.
pokud se zdrojová kopie „význam spisovatele“ a přeložený „význam publika“ nepodaří připojit (neshodují se), jedná se o případ „ztraceného překladu“.
jinými slovy, prostřednictvím konverze do jiného jazyka, a to buď stala nesrozumitelnou zprávu nebo jinou zprávu úplně – což má za následek ztrátu porozumění, a pro marketingové iniciativy, potenciální ztráty v příjmech.
koneckonců, když váš zákazník nerozumí tomu, co prodáváte, je méně pravděpodobné, že si koupí.
byla bilingvní nepočítá jako překladatel
V jazyce, komunikace, bilingvní člověk není nutně překladatele.
často může být dvojjazyčný kolega vyzván k provedení překladu. Přestože se může zdát, že některé náklady byly uloženy, výsledek je diskutabilní, jestli to kolega není dostatečně informovaný o tématu, nebo není dostatečně kvalifikovaný k provedení řádné publikování standardní a srozumitelný překlad.
je zcela zřejmé, že profesionální překladatelé musí nejprve absolvovat terciární studium jazykových, kulturních a společenských konvencí. Musí být také testovány a certifikovány, stejně jako dosažení několikaletého hloubkového a profesionálního zapojení do souvisejícího odvětví.
například schopnost ocenit dobře chutnající jídlo nekvalifikuje jednoho jako dobrého kuchaře. Podobně výmluvný řečník nemusí být nutně výmluvným spisovatelem a naopak.
on-Line překladatelské nástroje v nepovolaných rukou způsobit katastrofu
i když technologie AI se zlepšila v jeho vysvobození pro přeložených cross-jazyk zprávy, to je daleko od požadavků a očekávání, když máme co do činění s obchodním světě.
systémy AI se doslova zaměřují na slova jako na formu významu „slovníku“ namísto jeho kontextu (zamýšlený význam v kombinaci s jinými slovy).
i když software může být naprogramován tak, aby rozpoznat kontext slov a vytvořit přeloženou verzi v jiném jazyce, to je prostě nemožné vytvořit kompletní databázi překladů, protože tam jsou nekonečné kombinace slov.
Ve skutečnosti, machine translation systems byly vytvořeny tak, aby pomoc profesionálních překladatelů, a ne nahradit, nebo aby byly redundantní.
nesprávný nebo neúplný zdrojový obsah
z důvodu dohledu ve zdrojovém souboru mohl být pro pracovní postup překladu poskytnut nesprávný, nesprávný nebo neúplný zdrojový obsah.
Obvykle, to jsou případy, kde zdrojových souborů poslal na překladatele nebyly nejnovější, nebo se neshoduje s konečným kopírování používaný pro vytváření webových stránek nebo tištěných materiálů.
Další potenciální úskalí by mohlo být způsobeno chybějící slova nebo věty, použití hovorového slangu, žargonu nebo razil slova, která nejsou mezinárodně srozumitelný, používání zkratek, text s software kódy, rozsáhlé gramatické chyby, SMS-napište text, nesprávné odkazy, atd.
proto je v zásadě důležité, aby všechny zdrojové kopie byly důkladně zkontrolovány, schváleny a připraveny před jejich uvolněním k překladu.
Příklady zábavné a humorné výstupy
Tady jsou v reálném životě překlady z celého světa, s jejich příslušné cílové jazykové verze poskytována jako back-překlady v angličtině:
V Bangkok chrám: JE ZAKÁZÁNO VSTUPOVAT ŽENA, DOKONCE i CIZINEC, POKUD OBLEČENÁ JAKO MUŽ.
čistírny, Bangkok: pro dosažení nejlepších výsledků zde položte kalhoty.
reklama na oslí jízdy, Thajsko: chtěli byste jezdit na vlastním zadku?
Cocktail lounge, Norsko: žádáme dámy, aby v baru neměly děti.
lékařská kancelář, Řím: specialista na ženy a jiné nemoci.
v restauraci Nairobi: zákazníci, kteří považují naše servírky za hrubé, by měli vidět manažera.
na hlavní silnici do Mombassy, opouštějící Nairobi: všimněte si: když je tato značka pod vodou, je tato silnice neprůjezdná.
na hřbitově: osobám je zakázáno sbírat květiny z jakéhokoli hrobu, kromě vlastního hrobu.
Tokyo hotel ‚ s rules and regulations: hosté jsou žádáni, aby nekouřili nebo nedělali jiné nechutné chování v posteli.
v Tokijském baru: speciální koktejly pro dámy s ořechy.
na jídelním lístku Švýcarské restaurace: naše vína vám nenechávají nic naději.
Hotel, Jugoslávie: zploštění spodního prádla s potěšením je úkolem pokojské.
Hotel, Curych: vzhledem k nevhodnosti zábavných hostů opačného pohlaví v ložnici se doporučuje, aby byla LOBBY použita pro tento účel.
prádelna v Římě: DÁMY, NECHTE ZDE SVÉ OBLEČENÍ A STRÁVTE ODPOLEDNE ZÁBAVOU.
výše uvedené jsou jen zlomek směšné crash – určitě nebyly vtipné značek nebo firem, které byly spojeny se. Který je váš oblíbený?
zdroj:
Jako Poskytovatele Jazykových Služeb, IPPWORLD (http://www.ippworld.com) pomáhá cestování, pohostinství a životní styl zařízení, posílit jejich zapojení strategie na globálních trzích. Poskytujeme komplexní Vícejazyčná řešení pro lokalizaci a Transkreaci (kreativní překlad) pro obsah webových stránek a informace o online rezervaci. Transkreace podporuje vyšší čtenost mezi komunitami mluvícími v rodném jazyce, pomáhá řídit konverze, zvyšuje příjmy a buduje loajalitu ke značce. Chcete-li pochopit, jak se můžete spojit se svým globálním publikem prostřednictvím transkreace , napište nám e-mail na, nebo se spojte s Joanne Chan na Linkedin.