‘Lost in Translation’ – et almindeligt anvendt udtryk, der også kan betyde forskellige ting i forskellige scenarier. Til film buffs, det handler om den store 2003 romantisk komedie-drama film skrevet og instrueret af Sofia Coppola der vandt Bedste originale manuskript.
de førende skuespillere Bill Murray og Scarlett Johansson vandt også priser for deres roller. Filmen, skudt i Tokyo, handlede om to mennesker, der var noget tabt i deres eget liv.
i bogstavelig forstand oplever vi mennesker med forskellig sprogbaggrund, der går tabt i oversættelse. Mens du er på bagsiden, Vi forstår også, at venskab ikke behøver nogen oversættelse.
så vidt denne film ‘lost-in-translation’ går, var det hele for sin tilsigtede sjov, at tilføje til morskab og det komiske resultat nydes af publikum.
men i en reel forretningsverden kan ‘lost-in-translation’ have meget skadelige konsekvenser for ens omdømme, hvilket endda også kan resultere i en ugunstig bundlinje. Nogle eksempler:
Hotel, Japan: DU ER INVITERET TIL AT DRAGE FORDEL AF KAMMERPIGEN.
Moskva hotel beliggende på tværs af et russisk-ortodoks Kloster: du er velkommen til at besøge kirkegården, hvor berømte russiske og sovjetiske komponister, kunstnere og forfattere begraves dagligt undtagen torsdag.
Flybilletkontor, København: Vi tager dine tasker og sender dem i alle retninger.
de fleste virksomheder, der promoverer til multietniske kunder, er afhængige af oversættelsestjenester for at skabe marketingindhold på tværs af sprog. Forståeligt nok, dette er den mest økonomiske og effektive løsning, i stedet for at skabe reklame litteratur frisk kopi skrevet på forskellige fremmedsprog.
i global markedsføring er lokalisering af indhold (som er en mere kompleks oversættelsesproces) den ideelle tilgang til virksomhedens brandingmål, såsom oprettelse af et standardiseret indhold look-and-feel, ensartet layout, farvekoncept og brug af billeder eller illustrationer til de respektive sprogversioner.
i det væsentlige leveres kildeteksten og designkonceptet for det originale sprogindhold til oversættere som en form for skabelon. Disse skabeloner overlejres derefter med oversat tekst for at oprette afledte versioner på uanset målsprog.
uden tvivl er oversættelse en service, der hjælper med at forenkle og fremskynde international forretningskommunikation. Men når processer anvendes forkert eller ufuldstændigt, kan det være en meget dyr lektion. I ekstreme tilfælde kan slutresultatet af en marketing-eller reklamekampagne være direkte katastrofalt.
hvorfor oversættelser går galt
der er mange årsager og årsager, der fører til dårlige eller dårlige oversættelser. Dette resulterer i et lokaliseret sprogindhold, der læser akavet eller nonsensisk.
dårlig oversættelse opstår på grund af en misforståelse af kildens (originale) indhold eller tekstforfatterens tilsigtede ordspil.
dette vil sandsynligvis være årsagen til lokalisering af kreativ eller marketingrelateret litteratur, hvor forfattere er glade for at bruge satire, dagligdags slangs og figurative udtryk for at lokke læsernes interesse.
fejlagtigt oversatte oplysninger på grund af en forkert fortolkning af den oprindelige tilsigtede meddelelse kan endda være livstruende eller katastrofale, især når man beskæftiger sig med kritiske instruktioner.
uanset hvad resultatet er, er det bestemt foruroligende for enhver virksomhed at have spildt tid og penge. Oversættelser af dårlig kvalitet vil helt sikkert påvirke marketingindsatsen negativt og plette en virksomheds omdømme. Sådanne fejl i global markedsføring vil medføre unødig forlegenhed og tabte muligheder.
for at forstå, hvorfor oversættelser kan gå galt, er vi nødt til at undersøge visse understregningsprincipper:
mandater vs sense
‘mandater’ for et ord eller en sætning er det objekt eller koncept, som det er beregnet til at tilskrives. Mens ‘følelsen’ af et ord eller en sætning er den opfattelse, som ordet eller sætningen fanger læserens visuelle og følelser, der er mere fremtrædende knyttet til objektet eller konceptet.
selvom ‘kommissoriet’ for hvert ord eller sætning med vilje er tildelt af en forfatter, kan følelsen af opfattelse af dets objekt eller koncept variere fra læser til læser.
dette skyldes en persons ordforråd, intellektuelle erfaring, eksponeringsniveau for generel viden, sprogfærdigheder mv., hvilket resulterer i, at forskellige mennesker opfatter følelsen af et ord eller en sætning forskelligt.
dette er de såkaldte nuancer, der er unikke for hvert sprog. Var det for eksempel noget for ‘sansen’ at opfatte som seriøs eller sjov? Var det ment som et metaforisk udtryk, med andre ord, ikke at være bogstaveligt anvendelig?
sprog er i live
sprog er levende fænomen og kan ikke betragtes som sort / hvid. Som de fleste levende ting, der vil være forandring, variation og indflydelse på sprog ved deres mange sammensatte aspekter såsom, leksikon, folkesprog, dagligdags jargon, etc.
før Anden Verdenskrig forstås en ‘bille’ som et insekt, men efterfølgende forstås det også som en bil. Mens tredive år siden, en’ mus ‘ er almindeligt forstået som en lille pattedyr… godt, du får afdrift.
forfatterens betydning vs publikum betydning
‘forfatterens Betydning’ af bestemte ord eller sætninger er den tilsigtede betydning, som indholdet henviste til.
mens ‘audience meaning’ er, hvad publikum forstår, når de læser de samme ord eller sætninger. Da hele pointen i Sprog handler om kommunikation, er det primære mål, at ‘forfatterens betydning’ og ‘publikums betydning’ tilsvarende stemmer overens.
når en kildekopi ‘forfatterens betydning’ og den oversatte ‘publikums betydning’ undlader at forbinde (ikke matche op), er det et tilfælde af ‘lost-in-translation’.
med andre ord blev det gennem konverteringen til et andet sprog enten et uforståeligt budskab eller et helt andet budskab – hvilket resulterede i et tab af forståelse og for marketinginitiativer også et potentielt tab af indtægter.
når alt kommer til alt, når din kunde ikke forstår, hvad du sælger, er de mindre tilbøjelige til at købe.
at være tosproget kvalificerer sig ikke som oversætter
i sprogkommunikation er en tosproget person ikke nødvendigvis en oversætter.
ofte kan en tosproget kollega blive opfordret til at udføre oversættelse. Selv om det kan synes, at nogle omkostninger er blevet sparet, resultatet er tvivlsomt, hvis denne kollega ikke er tilstrækkeligt vidende om emnet eller ikke kvalificeret nok til at udføre en ordentlig udgivelse standard og godt forstået oversættelse.
det er helt indlysende, når vi overvejer, at professionelle oversættere først skal gennemgå tertiære studier om sproglige, kulturelle og sociale konventioner. De skal også testes og certificeres, samt have opnået flere års dybdegående og professionel involvering i en beslægtet industri.
for eksempel at have evnen til at sætte pris på god smag mad kvalificerer ikke en som en god kok. Tilsvarende er en veltalende taler ikke nødvendigvis en veltalende forfatter, og omvendt.
online oversættelsesværktøjer i de forkerte hænder stave katastrofe
selvom AI-teknologien er forbedret i sin udfrielse til oversatte tværsproglige meddelelser, er det langt fra kravene og forventningerne, når vi har at gøre med en forretningsverden.
AI-systemer fokuserer bogstaveligt talt på ord som en form for ‘ordbog’ – betydning i stedet for dens kontekst (den tilsigtede betydning, når den kombineres med andre ord).
selvom programmel kan programmeres til at genkende ordkonteksten og oprette en oversat version på et andet sprog, er det simpelthen umuligt at oprette en komplet database med oversættelser, da der er uendelige ordkombinationer.
faktisk blev maskinoversættelsessystemer oprettet for at hjælpe professionelle oversættere og ikke for at erstatte eller gøre dem overflødige.
forkert eller ufuldstændigt kildeindhold
på grund af tilsyn, der forekommer i kildefilen, kan det forkerte, ukorrekte eller ufuldstændige kildeindhold være leveret til oversættelsesarbejdsprocessen.
normalt er dette tilfælde, hvor kildefilerne, der blev sendt til oversætteren, ikke var de seneste eller ikke stemte overens med den endelige kopi, der blev brugt til oprettelse af hjemmesiden eller trykte materialer.
andre potentielle faldgruber kan skyldes manglende ord eller sætninger, brug af dagligdags slang, jargon eller myntede ord, der ikke forstås internationalt, brug af forkortelser, tekst med programkoder, omfattende grammatiske fejl, SMS-type tekst, forkerte referencer osv.
derfor er det i det væsentlige kritisk, at al kildekopi skal være grundigt korrekturlæst, godkendt og klar, inden de frigives til oversættelse.
eksempler på morsomme og humoristiske resultater
her er virkelige oversættelser fra hele verden med deres respektive målsprogversioner leveret som back-oversættelser på engelsk:
i et Bangkok-tempel: det er forbudt at komme ind i en kvinde, selv en udlænding, hvis de er klædt som en mand.
renserier, Bangkok: DROP dine bukser her for de bedste resultater.
annonce for donkey rides, Thailand: vil du gerne RIDE på din egen røv?
Cocktail lounge, Norge: damer anmodes om ikke at have børn i baren.
lægekontor, Rom: SPECIALIST i kvinder og andre sygdomme.
i en restaurant i Nairobi: kunder, der finder vores servitricer uhøflige, burde se manageren.
på hovedvejen til Mombassa, forlader Nairobi: vær opmærksom: når dette skilt er under vand, er denne vej umulig.
på en kirkegård: personer er forbudt at plukke blomster fra andre end deres egne grave.
Tokyo Hotels regler og bestemmelser: Gæsterne bedes ikke ryge eller gøre Anden modbydelig opførsel i sengen.
i en Tokyo bar: specielle COCKTAILS til damerne med nødder.
på menuen på en svensk restaurant: Vores vine giver dig intet at håbe på.
Hotel, Jugoslavien: udfladning af undertøj med glæde er KAMMERPIGENS JOB.
Hotel: på grund af uhensigtsmæssigheden af at underholde gæster af det modsatte køn i soveværelset, foreslås det, at lobbyen bruges til dette formål.
et vaskeri i Rom: DAMER, LAD DIT TØJ VÆRE HER OG TILBRINGE EFTERMIDDAGEN MED AT HAVE DET GODT.
ovenstående er kun en brøkdel af latterlige bloopers – bestemt var det ikke sjovt for de mærker eller virksomheder, de var forbundet med. Hvilken er din favorit?
om kilden:
som Sprogudbyder hjælper IPPVERDEN (http://www.ippworld.com) rejse -, gæstfriheds-og livsstilsvirksomheder med at forbedre deres engagementsstrategi på globale markeder. Vi leverer end-to-end flersproget lokalisering og Transkreation (kreativ oversættelse) løsninger til hjemmeside indhold og online booking information. Transcreation tilskynder til højere læserskare blandt modersmålstalende samfund, hjælper med at skabe konverteringer, øger omsætningen og bygger brandloyalitet. For at forstå, hvordan du kan oprette forbindelse til dit globale publikum gennem transcreation , send os en mail på, eller opret forbindelse til Joanne Chan på Linkedin.