‚Lost in Translation‘ – ein häufig verwendeter Ausdruck, der in verschiedenen Szenarien auch unterschiedliche Bedeutungen haben kann. Für Filmfans geht es um den großartigen romantischen Comedy-Drama-Film von 2003, der von Sofia Coppola geschrieben und inszeniert wurde und das beste Originaldrehbuch gewann.
Auch die Hauptdarsteller Bill Murray und Scarlett Johansson wurden für ihre Rollen ausgezeichnet. Der in Tokio gedrehte Film handelte von zwei Menschen, die in ihrem eigenen Leben etwas verloren waren.
Im wahrsten Sinne des Wortes erleben wir, wie Menschen mit unterschiedlichem sprachlichen Hintergrund in der Übersetzung verloren gehen. Auf der anderen Seite verstehen wir auch, dass Freundschaft keine Übersetzung braucht.
Was diesen Film ‚Lost-in-Translation‘ betrifft, so war alles für seinen beabsichtigten Spaß, um die Unterhaltung und das komische Ergebnis, das das Publikum genoss, zu erhöhen.
Aber in einer realen Geschäftswelt kann ‚Lost-in-Translation‘ sehr schädliche Folgen für den Ruf haben, was sogar zu einem ungünstigen Endergebnis führen kann. Einige Beispiele:
Hotel, Japan: SIE SIND EINGELADEN, DAS ZIMMERMÄDCHEN ZU NUTZEN.
Moskau Hotel gegenüber einem russisch-orthodoxen Kloster: SIE SIND HERZLICH EINGELADEN, DEN FRIEDHOF ZU BESUCHEN, AUF DEM TÄGLICH AUßER DONNERSTAGS BERÜHMTE RUSSISCHE UND SOWJETISCHE KOMPONISTEN, KÜNSTLER UND SCHRIFTSTELLER BEGRABEN SIND.
Flugticketbüro, Kopenhagen: WIR NEHMEN IHR GEPÄCK UND SCHICKEN ES IN ALLE RICHTUNGEN.
Die meisten Unternehmen, die für multiethnische Kunden werben, sind auf Übersetzungsdienste angewiesen, um sprachübergreifende Marketinginhalte zu erstellen. Verständlicherweise ist dies die wirtschaftlichste und effizienteste Option, anstatt Werbeliteratur frisch in verschiedenen Fremdsprachen zu erstellen.
Im globalen Marketing ist die Lokalisierung von Inhalten (ein komplexerer Übersetzungsprozess) der ideale Ansatz für Corporate Branding-Ziele wie die Erstellung eines standardisierten Content-Look-and-Feel, eines einheitlichen Layouts, eines Farbkonzepts und der Verwendung von Bildern oder Illustrationen für die jeweiligen Sprachversionen.
Im Wesentlichen werden der Ausgangstext und das Designkonzept des originalsprachlichen Inhalts den Übersetzern als Vorlage zur Verfügung gestellt. Diese Vorlagen werden dann mit übersetztem Text überlagert, um abgeleitete Versionen in beliebigen Zielsprachen zu erstellen.
Zweifellos ist Übersetzung ein Service, der die internationale Geschäftskommunikation vereinfacht und beschleunigt. Wenn Prozesse jedoch falsch oder unvollständig angewendet werden, kann dies eine sehr teure Lektion sein. Im Extremfall kann das Endergebnis einer Marketing- oder Werbekampagne geradezu katastrophal sein.
Warum Übersetzungen schief gehen
Es gibt viele Ursachen und Gründe, die zu schlechten oder schlechten Übersetzungen führen. Dies führt zu einem lokalisierten Sprachinhalt, der sich unbeholfen oder unsinnig liest.
Fehlerhafte Übersetzungen entstehen aufgrund eines Missverständnisses des Quell- (Original-) Inhalts oder des beabsichtigten Wortspiels des Texters.
Dies ist wahrscheinlich die Ursache für die Lokalisierung kreativer oder marketingbezogener Literatur, bei der Schriftsteller gerne Satire, umgangssprachliche Slangs und bildliche Ausdrücke verwenden, um das Interesse der Leser zu wecken.
Fehlerhaft übersetzte Informationen aufgrund einer falschen Interpretation der ursprünglich beabsichtigten Nachricht können sogar lebensbedrohlich oder katastrophal sein, insbesondere wenn es um kritische Anweisungen geht.
Was auch immer das Ergebnis ist, es ist sicherlich belastend für jedes Unternehmen, Zeit und Geld verschwendet zu haben. Schlechte Übersetzungen wirken sich definitiv negativ auf die Marketingbemühungen aus und beeinträchtigen den Ruf eines Unternehmens. Solche Misserfolge im globalen Marketing führen zu unangemessener Verlegenheit und verlorenen Chancen.
Um zu verstehen, warum Übersetzungen schief gehen können, müssen wir bestimmte unterstreichende Prinzipien untersuchen:
Terms of reference vs sense
Die ‚Terms of Reference‘ eines Wortes oder einer Phrase ist das Objekt oder Konzept, dem es zugeschrieben werden soll. Während der Sinn eines Wortes oder einer Phrase die Wahrnehmung ist, mit der das Wort oder die Phrase die visuellen und emotionalen Empfindungen des Lesers einfängt, die stärker mit dem Objekt oder dem Konzept verbunden sind.
Obwohl die ‚Terms of Reference‘ jedes Wortes oder Satzes absichtlich von einem Schreiber zugewiesen wird, kann der Wahrnehmungssinn seines Objekts oder Konzepts von Leser zu Leser variieren.
Dies ist auf den Wortschatz einer Person, die intellektuelle Erfahrung, den Grad der Exposition gegenüber Allgemeinwissen, Sprachkenntnisse usw. zurückzuführen., was dazu führt, dass verschiedene Menschen den Sinn eines Wortes oder einer Phrase unterschiedlich wahrnehmen.
Dies sind die sogenannten Nuancen, die für jede Sprache einzigartig sind. War es zum Beispiel etwas für den ‚Sinn‘, es als ernst oder lustig wahrzunehmen? War es als metaphorischer Ausdruck gemeint, mit anderen Worten, nicht wörtlich anwendbar zu sein?
Sprache lebt
Sprachen sind lebende Phänomene und können nicht als schwarz und weiß betrachtet werden. Wie die meisten Lebewesen wird es in Sprachen Veränderungen, Variationen und Einflüsse durch ihre vielen zusammengesetzten Aspekte wie Lexikon, Umgangssprache, umgangssprachlicher Jargon usw. geben.
Vor dem Zweiten Weltkrieg wurde ein Käfer als Insekt verstanden, später aber auch als Auto. Während vor dreißig Jahren eine ‚Maus‘ allgemein als kleines Säugetier verstanden wird … nun, Sie bekommen die Drift.
Bedeutung des Verfassers gegenüber der Bedeutung des Publikums
Die Bedeutung des Verfassers bestimmter Wörter oder Phrasen ist die beabsichtigte Bedeutung, auf die sich der Inhalt bezog.
Während die Bedeutung des Publikums das ist, was das Publikum versteht, wenn es dieselben Wörter oder Sätze liest. Da es in der Sprache vor allem um Kommunikation geht, besteht das primäre Ziel darin, dass die Bedeutung des Schriftstellers und die Bedeutung des Publikums entsprechend übereinstimmen.
Wenn eine Quellkopie ‚writer’s meaning‘ und die übersetzte ‚audience meaning‘ nicht miteinander verbunden werden können (nicht übereinstimmen), handelt es sich um ‚Lost-in-Translation‘.
Mit anderen Worten, durch die Umwandlung in eine andere Sprache wurde es entweder zu einer unverständlichen Botschaft oder zu einer ganz anderen Botschaft – was zu einem Verlust des Verständnisses und für Marketinginitiativen zu einem potenziellen Umsatzverlust führte.
Schließlich, wenn Ihr Kunde nicht versteht, was Sie verkaufen, sind sie weniger wahrscheinlich zu kaufen.
Bilingualität qualifiziert nicht als Übersetzer
In der Sprachkommunikation ist eine zweisprachige Person nicht unbedingt ein Übersetzer.
Oft wird ein zweisprachiger Kollege mit der Übersetzung beauftragt. Obwohl es den Anschein hat, dass einige Kosten eingespart wurden, ist das Ergebnis fraglich, wenn dieser Kollege nicht ausreichend über das Thema Bescheid weiß oder nicht qualifiziert genug ist, um einen angemessenen Veröffentlichungsstandard und eine gut verständliche Übersetzung durchzuführen.
Es ist ziemlich offensichtlich, wenn man bedenkt, dass professionelle Übersetzer zunächst ein tertiäres Studium über sprachliche, kulturelle und soziale Konventionen absolvieren müssen. Sie müssen auch getestet und zertifiziert sein und über mehrere Jahre fundiertes und professionelles Engagement in einer verwandten Branche verfügen.
Zum Beispiel qualifiziert die Fähigkeit, gut schmeckendes Essen zu schätzen, einen nicht als guten Koch. Ebenso ist ein eloquenter Redner nicht unbedingt ein eloquenter Schriftsteller und umgekehrt.
Online-Übersetzungstools in den falschen Händen buchstabieren eine Katastrophe
Obwohl die KI-Technologie ihre Bereitstellung für übersetzte sprachübergreifende Nachrichten verbessert hat, ist sie weit von den Anforderungen und Erwartungen entfernt, wenn wir es mit einer Geschäftswelt zu tun haben.
KI-Systeme konzentrieren sich buchstäblich auf Wörter als eine Form von Wörterbuchbedeutung anstelle ihres Kontexts (die beabsichtigte Bedeutung in Kombination mit anderen Wörtern).
Obwohl Software so programmiert werden kann, dass sie den Kontext von Wörtern erkennt und eine übersetzte Version in einer anderen Sprache erstellt, ist es einfach unmöglich, eine vollständige Datenbank mit Übersetzungen zu erstellen, da es unendlich viele Wortkombinationen gibt.
Tatsächlich wurden maschinelle Übersetzungssysteme geschaffen, um professionelle Übersetzer zu unterstützen und sie nicht zu ersetzen oder überflüssig zu machen.
Unsachgemäßer oder unvollständiger Quelleninhalt
Aufgrund eines Versehens in der Quelldatei wurde möglicherweise der falsche, unsachgemäße oder unvollständige Quelleninhalt für den Übersetzungsworkflow bereitgestellt.
In der Regel sind dies Fälle, in denen die an den Übersetzer gesendeten Quelldateien nicht die neuesten waren oder nicht mit der endgültigen Kopie übereinstimmten, die für die Erstellung der Website oder der gedruckten Materialien verwendet wurde.
Andere mögliche Fallstricke können fehlende Wörter oder Sätze, die Verwendung von umgangssprachlichem Slang, Jargon oder geprägten Wörtern, die nicht international verstanden werden, die Verwendung von Abkürzungen, Text mit Softwarecodes, umfangreiche grammatikalische Fehler, SMS-Text, falsche Referenzen usw. sein.
Daher ist es im Wesentlichen wichtig, dass alle Quelltexte gründlich geprüft, genehmigt und bereit sind, bevor sie zur Übersetzung freigegeben werden.
Beispiele für amüsante und humorvolle Ergebnisse
Hier sind reale Übersetzungen aus der ganzen Welt mit ihren jeweiligen Zielsprachversionen als Hinterübersetzungen in Englisch:
In einem Tempel in Bangkok: ES IST VERBOTEN, EINE FRAU ZU BETRETEN, AUCH einen AUSLÄNDER, WENN er ALS MANN VERKLEIDET ist.
Chemische Reinigung, Bangkok: LASSEN SIE IHRE HOSE HIER FALLEN, UM DIE BESTEN ERGEBNISSE ZU ERZIELEN.
Werbung für Eselreiten, Thailand: WÜRDEST DU GERNE AUF DEINEM EIGENEN ARSCH REITEN?
Cocktail Lounge, Norwegen: DAMEN WERDEN GEBETEN, KEINE KINDER IN DER BAR ZU HABEN.
Arztpraxis, Rom: SPEZIALIST FÜR FRAUEN UND ANDERE KRANKHEITEN.
In einem Restaurant in Nairobi: KUNDEN, DIE UNSERE KELLNERINNEN UNHÖFLICH FINDEN, SOLLTEN DEN MANAGER SEHEN.
Auf der Hauptstraße nach Mombassa, Nairobi verlassend: BEACHTEN SIE: WENN DIESES SCHILD UNTER WASSER STEHT, IST DIESE STRAßE UNPASSIERBAR.
Auf einem Friedhof: ES IST PERSONEN VERBOTEN, BLUMEN VON ANDEREN ALS IHREN EIGENEN GRÄBERN ZU PFLÜCKEN.
Tokyo Hotel’s rules and regulations: GÄSTE WERDEN GEBETEN, NICHT ZU RAUCHEN ODER ANDERE EKELHAFTE VERHALTENSWEISEN IM BETT ZU TUN.
In einer Bar IN Tokio: SPEZIELLE COCKTAILS FÜR DIE DAMEN MIT NÜSSEN.
Auf der Speisekarte eines Schweizer Restaurants: UNSERE WEINE LASSEN KEINE WÜNSCHE OFFEN.
Hotel, Jugoslawien: DAS ABFLACHEN VON UNTERWÄSCHE MIT VERGNÜGEN IST DIE AUFGABE DES ZIMMERMÄDCHENS.
Hotel, Zürich: WEGEN DER UNANGEMESSENHEIT, GÄSTE DES ANDEREN GESCHLECHTS IM SCHLAFZIMMER ZU UNTERHALTEN, WIRD EMPFOHLEN, DIE LOBBY ZU DIESEM ZWECK ZU NUTZEN.
Eine Wäscherei in Rom: MEINE DAMEN, LASSEN SIE IHRE KLEIDUNG HIER UND VERBRINGEN SIE DEN NACHMITTAG MIT EINER GUTEN ZEIT.
Die oben genannten sind nur ein Bruchteil der lächerlichen Pannen – sicherlich nicht lustig für die Marken oder Unternehmen, mit denen sie verbunden waren. Welches ist dein Favorit?
Über die Quelle:
Als Sprachdienstleister unterstützt IPPWORLD (http://www.ippworld.com) Reise-, Gastgewerbe- und Lifestyle-Unternehmen bei der Verbesserung ihrer Engagement-Strategie auf globalen Märkten. Wir bieten mehrsprachige End-to-End-Lokalisierungs- und Transkreationslösungen (kreative Übersetzung) für Website-Inhalte und Online-Buchungsinformationen. Transkreation fördert eine höhere Leserschaft in muttersprachlichen Communities, trägt zur Steigerung der Conversions bei, steigert den Umsatz und stärkt die Markentreue. Um zu verstehen, wie Sie sich durch Transcreation mit Ihrem globalen Publikum verbinden können, Schreiben Sie uns eine E-Mail an , oder verbinden Sie sich mit Joanne Chan auf Linkedin.