‘Perdido en la traducción’ – una expresión de uso común que también podría significar cosas diferentes en diferentes escenarios. Para los amantes del cine, se trata de la gran película de comedia dramática romántica de 2003 escrita y dirigida por Sofia Coppola, que ganó el premio Al Mejor Guion Original.
Los actores principales Bill Murray y Scarlett Johansson también ganaron premios por sus papeles. La película, rodada en Tokio, trataba sobre dos personas que estaban algo perdidas en sus propias vidas.
En un sentido literal, experimentamos que personas de diferentes orígenes lingüísticos se pierden en la traducción. Por otro lado, también entendemos que la amistad no necesita traducción.
En cuanto a esta película ‘lost-in-translation’, todo fue para su diversión prevista, para agregar diversión y el resultado cómico que disfrutó el público.
Pero en un mundo de negocios real ,la «pérdida de traducción» puede tener consecuencias muy perjudiciales para la reputación de uno, que incluso podría resultar en un resultado final desfavorable también. Algunos ejemplos:
Hotel, Japón: ESTÁ INVITADO A APROVECHAR LA CAMARERA.
Hotel de Moscú situado frente a un monasterio ortodoxo ruso: LE INVITAMOS A VISITAR EL CEMENTERIO DONDE SE ENTIERRAN A DIARIO FAMOSOS COMPOSITORES, ARTISTAS Y ESCRITORES RUSOS Y SOVIÉTICOS, EXCEPTO LOS JUEVES.
Oficina de billetes de avión, Copenhague: TOMAMOS SUS MALETAS Y LAS ENVIAMOS EN TODAS LAS DIRECCIONES.
La mayoría de las empresas que promocionan a clientes multiétnicos dependen de los servicios de traducción para crear contenido de marketing en varios idiomas. Comprensiblemente, esta es la opción más económica y eficiente, en lugar de crear literatura publicitaria recién escrita en varios idiomas extranjeros.
En el marketing global, la localización de contenidos (que es un proceso de traducción más complejo) es el enfoque ideal para los objetivos de marca corporativa, como la creación de un aspecto de contenido estandarizado, un diseño coherente, un concepto de color y el uso de imágenes o ilustraciones para las versiones lingüísticas respectivas.
En esencia, el texto de origen y el concepto de diseño del contenido en el idioma original se proporcionan a los traductores como una forma de plantilla. Estas plantillas se superponen con texto traducido para crear versiones derivadas en cualquier idioma de destino.
Sin duda, la traducción es un servicio que ayuda a simplificar y agilizar la comunicación comercial internacional. Sin embargo, cuando los procesos se aplican de forma incorrecta o incompleta, puede ser una lección muy costosa. En casos extremos, el resultado final de una campaña de marketing o publicidad puede ser francamente catastrófico.
Por qué las traducciones salen mal
Hay muchas causas y razones que conducen a traducciones malas o malas. Esto da como resultado un contenido de idioma localizado que se lee de manera torpe o sin sentido.
La mala traducción se produce debido a un malentendido del contenido de origen (original) o el juego de palabras deseado del redactor.
Es probable que esta sea la causa en la localización de literatura creativa o relacionada con el marketing donde a los escritores les gusta usar sátira, jerga coloquial y expresiones figurativas para atraer el interés de los lectores.
La información traducida erróneamente, debido a una interpretación incorrecta del mensaje original previsto, podría incluso ser potencialmente mortal o desastrosa, especialmente cuando se trata de instrucciones críticas.
Cualquiera que sea el resultado, es ciertamente angustioso para cualquier negocio haber perdido tiempo y dinero. Las traducciones de mala calidad definitivamente tendrán un impacto negativo en los esfuerzos de marketing y empañarán la reputación de una empresa. Tales fracasos en la comercialización global causarán una vergüenza indebida y oportunidades perdidas.
Para entender por qué las traducciones pueden fallar, necesitamos examinar ciertos principios subrayados:
Términos de referencia vs sentido
Los «términos de referencia» de una palabra o frase son el objeto o concepto al que se pretende atribuir. Mientras que el «sentido» de una palabra o frase es la percepción a la que la palabra o frase captura la visión y la emoción del lector que están más unidas al objeto o concepto.
Aunque los «términos de referencia» de cada palabra o frase son asignados intencionalmente por un escritor, el sentido de percepción de su objeto o concepto podría variar de un lector a otro.
Esto se debe al vocabulario, la experiencia intelectual, el nivel de exposición en conocimientos generales, las habilidades lingüísticas, etc. de una persona., lo que resulta en que diferentes personas perciban el sentido de una palabra o frase de manera diferente.
Estos son los llamados matices que son únicos para cada idioma. Por ejemplo, ¿era algo para que el «sentido» lo percibiera como serio o divertido? ¿Era una expresión metafórica, en otras palabras, para no ser literalmente aplicable?
La lengua está viva
Las lenguas son fenómenos vivos y no pueden considerarse blanco y negro. Como la mayoría de los seres vivos, habrá cambio, variación e influencia en las lenguas por sus muchos aspectos compuestos, como léxico, jerga vernácula, coloquial, etc.
Antes de la Segunda Guerra Mundial, un ‘escarabajo’ se entiende como un insecto, pero posteriormente, también se entiende como un automóvil. Mientras que hace treinta años, un «ratón» se entiende comúnmente como un pequeño mamífero well bueno, se obtiene la deriva.
Significado del escritor vs significado de la audiencia
El ‘significado del escritor’ de palabras o frases particulares es el significado pretendido al que se refería el contenido.
Mientras que «significado de audiencia» es lo que la audiencia entiende al leer esas mismas palabras o frases. Dado que todo el punto en el lenguaje es sobre la comunicación, el objetivo principal es que el ‘significado del escritor’ y el ‘significado de la audiencia’ coincidan correspondientemente.
Cuando una copia de origen ‘ significado del escritor ‘y el’ significado de la audiencia ‘traducido no se conectan (no coinciden), se trata de un caso de’pérdida en la traducción’.
En otras palabras, a través de la conversión a otro idioma, se convirtió en un mensaje ininteligible o en un mensaje completamente diferente, lo que resultó en una pérdida de comprensión y, para las iniciativas de marketing, también en una pérdida potencial de ingresos.
Después de todo, cuando su cliente no entiende lo que está vendiendo, es menos probable que compre.
Ser bilingüe no califica como traductor
En comunicación lingüística, una persona bilingüe no es necesariamente un traductor.
Muchas veces, un colega bilingüe puede ser llamado para realizar la traducción. Si bien puede parecer que se ha ahorrado algún costo, el resultado es cuestionable si ese colega no tiene suficiente conocimiento del tema o no está lo suficientemente calificado para realizar un estándar de publicación adecuado y una traducción bien entendida.
Es bastante obvio si tenemos en cuenta que los traductores profesionales deben cursar primero estudios terciarios sobre convenciones lingüísticas, culturales y sociales. También deben ser probados y certificados, además de haber alcanzado varios años de participación profesional y profunda en una industria relacionada.
Por ejemplo, tener la capacidad de apreciar alimentos de buen sabor no lo califica como un buen cocinero. Del mismo modo, un orador elocuente no es necesariamente un escritor elocuente, y viceversa.
Herramientas de traducción en línea en las manos equivocadas deletrean desastre
Aunque la tecnología de IA ha mejorado en su entrega de mensajes traducidos en varios idiomas, está lejos de los requisitos y expectativas cuando se trata de un mundo empresarial.
Los sistemas de IA se centran literalmente en las palabras como una forma de significado de ‘diccionario’, en lugar de su contexto (el significado deseado cuando se combina con otras palabras).
Aunque el software se puede programar para reconocer el contexto de las palabras y crear una versión traducida en otro idioma, es simplemente imposible crear una base de datos completa de traducciones ya que hay infinitas combinaciones de palabras.
De hecho, los sistemas de traducción automática se crearon para ayudar a los traductores profesionales, y no para reemplazarlos o hacerlos redundantes.
Contenido de origen incorrecto o incompleto
Debido a la supervisión que se produce en el archivo de origen, es posible que se haya proporcionado el contenido de origen incorrecto, incorrecto o incompleto para el flujo de trabajo de traducción.
Por lo general, estos son casos en los que los archivos fuente enviados al traductor no eran los últimos o no coincidían con la copia final utilizada para crear el sitio web o los materiales impresos.
Otras posibles dificultades podrían deberse a la falta de palabras u oraciones, el uso de jerga coloquial, jerga o palabras acuñadas que no se entienden internacionalmente, el uso de abreviaturas, texto con códigos de software, errores gramaticales extensos, texto de tipo SMS, referencias incorrectas, etc.
Por lo tanto, es esencial que todas las copias de origen hayan sido comprobadas, aprobadas y listas antes de publicarlas para su traducción.
Ejemplos de resultados divertidos y humorísticos
Aquí hay traducciones de la vida real de todo el mundo con sus respectivas versiones en el idioma de destino proporcionadas como retrotraducciones en inglés:
En un templo de Bangkok: ESTÁ PROHIBIDO INGRESAR A UNA MUJER, INCLUSO A UNA EXTRANJERA VESTIDA DE HOMBRE.
Tintorerías, Bangkok: DÉJATE LOS PANTALONES AQUÍ PARA OBTENER LOS MEJORES RESULTADOS.
Anuncio de paseos en burro, Tailandia: ¿TE GUSTARÍA MONTAR EN TU PROPIO CULO?
Salón de cócteles, Noruega: SE RUEGA A LAS DAMAS QUE NO TENGAN NIÑOS EN EL BAR.
Consultorio médico, Roma: ESPECIALISTA EN MUJERES Y OTRAS ENFERMEDADES.
En un restaurante de Nairobi: LOS CLIENTES QUE ENCUENTRAN A NUESTRAS CAMARERAS GROSERAS DEBEN VER AL GERENTE.
En la carretera principal a Mombassa, saliendo de Nairobi: TENGA EN CUENTA: CUANDO ESTE LETRERO ESTÁ BAJO EL AGUA, ESTA CARRETERA ES INTRANSITABLE.
En un cementerio: SE PROHÍBE A LAS PERSONAS RECOGER FLORES DE CUALQUIERA QUE NO SEA SU PROPIA TUMBA.
Normas y reglamentos del hotel de Tokio: SE RUEGA A LOS HUÉSPEDES QUE NO FUMEN NI REALICEN OTROS COMPORTAMIENTOS DESAGRADABLES EN LA CAMA.
En un bar de Tokio: CÓCTELES ESPECIALES PARA DAMAS CON NUECES.
En el menú de un restaurante suizo: NUESTROS VINOS NO LE DEJAN NADA QUE ESPERAR.
Hotel, Yugoslavia: EL APLANADO DE LA ROPA INTERIOR CON PLACER ES EL TRABAJO DE LA CAMARERA.
Hotel, Zúrich: DEBIDO A LA IMPROPIEDAD DE ENTRETENER A HUÉSPEDES DEL SEXO OPUESTO EN EL DORMITORIO, SE SUGIERE QUE EL VESTÍBULO SE USE PARA ESTE PROPÓSITO.
Una lavandería en Roma: SEÑORAS, DEJEN SUS ROPAS AQUÍ Y PASEN LA TARDE DIVIRTIÉNDOSE.
Lo anterior es solo una fracción de los meteduras de pata ridículos, ciertamente no eran divertidos para las marcas o negocios con los que estaban asociados. ¿Cuál es tu favorito?
Acerca de la fuente:
Como Proveedor de Servicios Lingüísticos, IPPWORLD (http://www.ippworld.com) ayuda a los establecimientos de viajes, hotelería y estilo de vida a mejorar su estrategia de participación en los mercados globales. Ofrecemos soluciones integrales de Localización y Transcreación multilingüe (traducción creativa) para el contenido del sitio web y la información de reservas en línea. La transcreación fomenta un mayor número de lectores entre las comunidades de habla nativa, ayuda a impulsar las conversiones, aumenta los ingresos y fomenta la lealtad a la marca. Para entender cómo puedes conectarte con tu audiencia global a través de la transcreación, envíanos un correo a , o conéctate con Joanne Chan en Linkedin.