”Lost In Translation” – yleisesti käytetty ilmaisu, joka voi tarkoittaa myös eri asioita eri skenaarioissa. Elokuvahulluille se kertoo Sofia Coppolan käsikirjoittamasta ja ohjaamasta vuoden 2003 upeasta romanttisesta draamakomediaelokuvasta, joka voitti Parhaan alkuperäisen käsikirjoituksen palkinnon.
pääosan esittäjät Bill Murray ja Scarlett Johansson voittivat myös palkintoja rooleistaan. Tokiossa kuvattu elokuva kertoo kahdesta omasta elämästään hieman eksyneestä ihmisestä.
kirjaimellisessa mielessä koemme, että eri kielitaustaiset ihmiset ovat eksyksissä käännöksissä. Kääntöpuolena saamme myös ymmärtää, että ystävyys ei tarvitse kääntämistä.
mitä tähän elokuvaan ”lost-in-translation” tulee, se oli tarkoitettu vain hauskaksi, lisäämään yleisön nauttimaa huvitusta ja koomista lopputulosta.
mutta todellisessa bisnesmaailmassa ”lost-in-translationilla” voi olla hyvin vahingollisia seurauksia ihmisen maineelle, mikä voi johtaa jopa epäedulliseen pohjanoteeraukseen. Joitakin esimerkkejä:
hotelli, Japani: VOIT KÄYTTÄÄ HYVÄKSESI KAMARINEITOA.
venäläisen Ortodoksiluostarin toisella puolella sijaitseva Moskovalaishotelli: olet tervetullut käymään hautausmaalla, jonne haudataan kuuluisia venäläisiä ja neuvostoliittolaisia säveltäjiä, taiteilijoita ja kirjailijoita päivittäin torstaita lukuun ottamatta.
Lentolipputoimisto, Kööpenhamina: otamme laukkusi ja lähetämme ne kaikkiin suuntiin.
useimmat monikansallisille asiakkaille suunnatut yritykset ovat riippuvaisia käännöspalveluista monikielisen markkinointisisällön luomiseksi. Ymmärrettävästi tämä on taloudellisin ja tehokkain vaihtoehto, sen sijaan, että luodaan julkisuutta kirjallisuutta juuri kopioitu eri vierailla kielillä.
maailmanlaajuisessa markkinoinnissa sisällön lokalisointi (joka on monimutkaisempi kääntämisprosessi) on ihanteellinen lähestymistapa yritysten brändäystavoitteisiin, kuten standardoidun sisällön ulkoasun, johdonmukaisen ulkoasun, värikäsitteen ja kuvien tai kuvitusten käyttöön vastaavissa kieliversioissa.
pohjimmiltaan alkukielisen sisällön lähdeteksti ja suunnittelukonsepti annetaan kääntäjille eräänlaisena mallina. Nämä mallit ovat sitten päällekkäin käännetty teksti luoda johdannaisia versioita riippumatta kohdekielet.
kääntäminen on epäilemättä palvelu, joka auttaa yksinkertaistamaan ja nopeuttamaan kansainvälistä yritysviestintää. Kuitenkin, kun prosessit ovat väärin tai epätäydellisesti sovelletaan, se voi olla hyvin kallis Oppitunti. Äärimmäisissä tapauksissa markkinointi-tai julkisuuskampanjan lopputulos voi olla suorastaan katastrofaalinen.
miksi käännökset menevät pieleen
on monia syitä ja syitä, jotka johtavat huonoihin tai huonoihin käännöksiin. Tämä johtaa paikalliseen kielisisältöön, joka lukee hankalasti tai järjettömästi.
huono käännös johtuu lähdesisällön (alkuperäisen) väärinymmärryksestä tai copywriterin tarkoitetusta sanaleikistä.
tämä on todennäköisesti syynä luovaan tai markkinointiin liittyvän kirjallisuuden lokalisointiin, jossa kirjailijat käyttävät mielellään satiiria, puhekielisiä slangeja ja kuvainnollisia ilmaisuja herättääkseen lukijoiden kiinnostuksen.
virheellisesti käännetty tieto voi alkuperäisen aiotun viestin väärän tulkinnan vuoksi olla jopa hengenvaarallista tai tuhoisaa varsinkin kriittisten ohjeiden käsittelyssä.
oli lopputulos mikä tahansa, on varmasti ahdistavaa, että mikä tahansa yritys on tuhlannut aikaa ja rahaa. Huonolaatuiset käännökset vaikuttavat varmasti markkinointiponnisteluihin negatiivisesti ja tahraavat yrityksen maineen. Tällaiset epäonnistumiset maailmanlaajuisessa markkinoinnissa aiheuttavat kohtuutonta hämmennystä ja menetettyjä mahdollisuuksia.
ymmärtääksemme, miksi käännökset voivat mennä pieleen, meidän on tarkasteltava tiettyjä alleviivausperiaatteita:
viitearvo vs merkitys
sanan tai lauseen ”viitearvo” on objekti tai käsite, johon se on tarkoitettu. Kun taas sanan tai lauseen’ aisti ’ on havainto, johon sana tai lause vangitsee lukijan visuaalisuuden ja tunteen, jotka ovat näkyvämmin kiinni esineessä tai käsitteessä.
vaikka kirjoittaja on tarkoituksellisesti määritellyt kunkin sanan tai lauseen ”viitekehyksen”, sen kohteen tai käsitteen hahmotusaisti voi vaihdella lukijakohtaisesti.
tämä johtuu henkilön sanastosta, älyllisestä kokemuksesta, yleissivistyksestä, kielitaidosta jne., jolloin eri ihmiset hahmottavat sanan tai lauseen merkityksen eri tavalla.
nämä ovat niin sanottuja nyansseja, jotka ovat kullekin kielelle ominaisia. Oliko se esimerkiksi jotain, mitä ’järki’ piti vakavana tai hauskana? Oliko se tarkoitettu vertauskuvalliseksi ilmaisuksi, toisin sanoen, ettei se ollut kirjaimellisesti sovellettavissa?
kieli elää
kielet ovat elävä ilmiö, eikä niitä voi pitää mustavalkoisina. Kuten useimmat elävät olennot, kielissä tulee olemaan muutosta, vaihtelua ja vaikutusta niiden monien yhdistävien näkökohtien, kuten sanaston, kansankielen, puhekielen ammattikielen jne.kautta.
ennen toista maailmansotaa ”kovakuoriainen” käsitettiin hyönteiseksi, mutta myöhemmin myös autoksi. Vaikka kolmekymmentä vuotta sitten’ hiiri ’ ymmärrettiin yleisesti pieneksi nisäkkääksi… no, ymmärrät ajelehtimisen.
kirjoittajan merkitys vs yleisömerkitys
tiettyjen sanojen tai lauseiden ”kirjoittajan merkitys” on tarkoitettu merkitys, johon sisältö viittasi.
kun taas’ yleisön merkitys ’ on se, mitä yleisö ymmärtää lukiessaan näitä samoja sanoja tai lauseita. Koska kielen koko ydin on viestinnässä, ensisijaisena tavoitteena on, että ’kirjoittajan merkitys’ ja ’yleisön merkitys’ vastaavat toisiaan.
kun lähdekappale ”writer’ s meaning ”ja käännetty” audience meaning ”eivät yhdisty (eivät täsmää), kyseessä on ”lost-in-translation”.
toisin sanoen se muuttui joko käsittämättömäksi viestiksi tai kokonaan erilaiseksi viestiksi, mikä johti ymmärryksen menetykseen ja markkinointialoitteiden osalta myös tulonmenetykseen.
loppujen lopuksi, kun asiakkaasi ei ymmärrä, mitä myyt, he ostavat vähemmän todennäköisesti.
kaksikielisyys ei kelpaa kieliviestinnässä kääntäjäksi
, Kaksikielinen ei välttämättä ole kääntäjä.
usein kaksikielistä kollegaa saatetaan pyytää tekemään käännös. Vaikka saattaa näyttää siltä, että jotain kustannuksia on säästetty, lopputulos on kyseenalainen, jos kyseinen kollega ei ole tarpeeksi perillä aiheesta tai ei ole tarpeeksi pätevä tekemään kunnollista julkaisustandardia ja hyvin ymmärrettyä käännöstä.
on aivan selvää, että ammattikääntäjien on ensin suoritettava kielellisten, kulttuuristen ja yhteiskunnallisten käytäntöjen korkea-asteen opinnot. Ne on myös testattu ja sertifioitu, sekä on saavuttanut useita vuosia syvällistä ja ammatillista osallistumista liittyvän teollisuuden.
esimerkiksi se, että osaa arvostaa hyvää makuista ruokaa, ei kelpaa hyväksi kokiksi. Samoin kaunopuheinen puhuja ei välttämättä ole kaunopuheinen kirjoittaja, ja päinvastoin.
väärissä käsissä olevat nettikäännöstyökalut tarkoittavat katastrofia
vaikka tekoälytekniikka on parantanut tarjontaansa käännetyissä poikkikielisissä viesteissä, se on kaukana vaatimuksista ja odotuksista, kun kyseessä on Yritysmaailma.
TEKOÄLYJÄRJESTELMÄT keskittyvät kirjaimellisesti sanoihin ”sanakirjamerkityksen” muotona sen asiayhteyden (aiottu merkitys yhdistettynä muihin sanoihin) sijaan.
vaikka ohjelmisto voidaan ohjelmoida tunnistamaan sanojen asiayhteys ja luomaan käännetty versio toiselle kielelle, täydellisen käännöstietokannan luominen on yksinkertaisesti mahdotonta, koska sanayhdistelmiä on ääretön määrä.
itse asiassa konekäännösjärjestelmät luotiin ammattikääntäjien avuksi, eikä korvaamaan tai tekemään niitä tarpeettomiksi.
virheellinen tai epätäydellinen lähdesisältö
lähdetiedoston valvonnan vuoksi käännöksen työnkulkuun on voitu toimittaa väärää, sopimatonta tai epätäydellistä lähdesisältöä.
yleensä nämä ovat tapauksia, joissa kääntäjälle lähetetyt lähdetiedostot eivät ole viimeisimpiä tai ne eivät täsmää verkkosivuston tai painetun materiaalin luomiseen käytetyn lopullisen kopion kanssa.
muut mahdolliset sudenkuopat voivat johtua puuttuvista sanoista tai lauseista, puhekielisen slangin, ammattikielen tai keksittyjen sanojen käytöstä, joita ei ymmärretä kansainvälisesti, lyhenteiden käytöstä, ohjelmistokoodeilla varustetusta tekstistä, laajoista kieliopillisista virheistä, TEKSTIVIESTITYYPPISESTÄ tekstistä, virheellisistä viittauksista jne.
siksi on olennaisen tärkeää, että kaikki lähdekopiot on tarkastettu, hyväksytty ja valmiina ennen niiden julkaisemista käännettäväksi.
esimerkkejä huvittavista ja humoristisista lopputuloksista
tässä on tosielämän käännöksiä eri puolilta maailmaa, joiden kohdekieliset versiot on esitetty englanninkielisinä takakäännöksinä:
Bangkokilaisessa temppelissä: naisen, ULKOMAALAISENKIN, sisäänpääsy on kielletty, jos hän on pukeutunut mieheksi.
kuivapesula, Bangkok: pudota housut tänne saadaksesi parhaan tuloksen.
aasiratsastuksen Mainos, Thaimaa: haluaisitko ratsastaa omalla PERSEELLÄSI?
Cocktail lounge, Norja: naisia pyydetään olemaan synnyttämättä lapsia baarissa.
lääkärin vastaanotto, Rooma: naisten ja muiden sairauksien erikoislääkäri.
nairobilaisessa ravintolassa: asiakkaiden, jotka pitävät TARJOILIJOITAMME töykeinä, pitäisi tavata johtaja.
mombassaan Nairobista lähtevällä päätiellä: huomaa: kun tämä merkki on veden alla, tämä tie on kulkukelvoton.
hautausmaalla: ihmisiä on kielletty poimimasta kukkia muilta kuin omilta HAUDOILTAAN.
Tokyo Hotelin säännöt ja määräykset: vieraita pyydetään olemaan tupakoimatta tai tekemättä muuta inhottavaa käytöstä sängyssä.
tokiolaisessa baarissa: SPECIAL COCKTAILS for the LADIES with NUTS.
sveitsiläisen ravintolan ruokalistalla: viinimme eivät jätä mitään toivomisen varaa.
Hotelli, Jugoslavia: alushousujen LITISTÄMINEN ilolla on KAMARINEIDIN hommaa.
Hotelli, Zürich: koska vastakkaista sukupuolta olevien vieraiden viihdyttäminen makuuhuoneessa oli sopimatonta, on ehdotettu, että aulaa käytettäisiin tähän tarkoitukseen.
pesula Roomassa: NEIDIT, JÄTTÄKÄÄ VAATTEENNE TÄNNE JA VIETTÄKÄÄ ILTAPÄIVÄ PITÄEN HAUSKAA.
edellä mainitut ovat vain murto – osa naurettavia mokia-eivät todellakaan naurattaneet brändejä tai yrityksiä, joihin ne liittyivät. Mikä on suosikkisi?
tietoja lähteestä:
kielipalvelujen tarjoajana IPPWORLD (http://www.ippworld.com) avustaa Matkailu -, vieraanvaraisuus-ja lifestyle-yrityksiä tehostamaan vaikuttamisstrategiaansa globaaleilla markkinoilla. Tarjoamme end-to-end monikielinen lokalisointi ja Transcreation (luova käännös) ratkaisuja sivuston sisältöä ja online-varaus tiedot. Transcreation kannustaa korkeampaan lukijakuntaan äidinkielisten yhteisöjen keskuudessa, auttaa kääntymään, kasvattaa tuloja ja rakentaa brändiuskollisuutta. Ymmärtää, miten voit yhdistää globaalin yleisön kautta transcreation, pudota meille sähköpostia, tai yhteyden Joanne Chan Linkedin.