« Perdu en traduction » – une expression couramment utilisée qui pourrait également signifier différentes choses dans différents scénarios. Pour les cinéphiles, il s’agit du grand film de comédie dramatique romantique de 2003 écrit et réalisé par Sofia Coppola qui a remporté le prix du meilleur scénario original.
Les acteurs principaux Bill Murray et Scarlett Johansson ont également remporté des prix pour leurs rôles. Le film, tourné à Tokyo, parlait de deux personnes qui étaient quelque peu perdues dans leur propre vie.
Au sens littéral, nous voyons des personnes d’origines linguistiques différentes se perdre dans la traduction. D’un autre côté, nous comprenons également que l’amitié n’a pas besoin de traduction.
En ce qui concerne ce film « perdu en traduction », c’était tout pour son plaisir voulu, pour ajouter à l’amusement et au résultat comique apprécié par le public.
Mais dans un vrai monde des affaires, la « perte de traduction » peut avoir des conséquences très dommageables pour sa réputation, ce qui pourrait même entraîner un résultat net défavorable. Quelques exemples:
Hôtel, Japon: VOUS ÊTES INVITÉS À PROFITER DE LA FEMME DE CHAMBRE.
Hôtel de Moscou situé en face d’un monastère orthodoxe russe: VOUS ÊTES INVITÉS À VISITER LE CIMETIÈRE OÙ SONT ENTERRÉS TOUS LES JOURS, SAUF LE JEUDI, DES COMPOSITEURS, ARTISTES ET ÉCRIVAINS RUSSES ET SOVIÉTIQUES CÉLÈBRES.
Billetterie aérienne, Copenhague: NOUS PRENONS VOS BAGAGES ET LES ENVOYONS DANS TOUTES LES DIRECTIONS.
La plupart des entreprises qui font de la promotion auprès de clients multiethniques dépendent des services de traduction pour créer du contenu marketing multilingue. Naturellement, c’est l’option la plus économique et la plus efficace, au lieu de créer de la littérature publicitaire fraîchement copiée dans diverses langues étrangères.
Dans le marketing mondial, la localisation de contenu (qui est un processus de traduction plus complexe) est l’approche idéale pour les objectifs de marque de l’entreprise, tels que la création d’un aspect standardisé du contenu, une mise en page cohérente, un concept de couleur et l’utilisation d’images ou d’illustrations pour les versions linguistiques respectives.
En substance, le texte source et le concept de conception du contenu en langue originale sont fournis aux traducteurs sous forme de modèle. Ces modèles sont ensuite superposés avec du texte traduit pour créer des versions dérivées dans n’importe quelle langue cible.
Sans aucun doute, la traduction est un service qui aide à simplifier et à accélérer la communication commerciale internationale. Cependant, lorsque les processus sont appliqués de manière incorrecte ou incomplète, cela peut être une leçon très coûteuse. Dans des cas extrêmes, le résultat final d’une campagne de marketing ou de publicité peut être carrément catastrophique.
Pourquoi les traductions tournent mal
Il existe de nombreuses causes et raisons qui conduisent à de mauvaises ou mauvaises traductions. Il en résulte un contenu linguistique localisé qui se lit maladroitement ou de manière absurde.
Une mauvaise traduction est due à une mauvaise compréhension du contenu source (original) ou du jeu de mots prévu par le rédacteur.
Ceci est susceptible d’être la cause de la localisation de la littérature créative ou liée au marketing où les écrivains aiment utiliser la satire, les argots familiers et les expressions figuratives pour attirer l’intérêt des lecteurs.
Les informations mal traduites, en raison d’une mauvaise interprétation du message original prévu, peuvent même être potentiellement mortelles ou désastreuses, en particulier lorsqu’il s’agit d’instructions critiques.
Quel que soit le résultat, il est certainement pénible pour toute entreprise d’avoir perdu du temps et de l’argent. Des traductions de mauvaise qualité auront certainement un impact négatif sur les efforts de marketing et terniront la réputation d’une entreprise. De tels échecs dans le marketing mondial causeront une gêne indue et des opportunités perdues.
Pour comprendre pourquoi les traductions peuvent mal tourner, nous devons examiner certains principes soulignants:
Termes de référence vs sens
Le « terme de référence » d’un mot ou d’une phrase est l’objet ou le concept auquel il est censé être attribué. Alors que le « sens » d’un mot ou d’une phrase est la perception à laquelle le mot ou la phrase capture le visuel et l’émotion du lecteur qui sont plus en évidence attachés à l’objet ou au concept.
Bien que le « mandat » de chaque mot ou phrase soit intentionnellement attribué par un auteur, le sens de la perception de son objet ou de son concept peut varier d’un lecteur à l’autre.
Cela est dû au vocabulaire, à l’expérience intellectuelle, au niveau d’exposition aux connaissances générales, aux compétences linguistiques, etc. d’une personne., résultant en différentes personnes percevant différemment le sens d’un mot ou d’une phrase.
Ce sont les soi-disant nuances qui sont uniques à chaque langue. Par exemple, était-ce quelque chose que le « sens » percevait comme sérieux ou drôle? Était-ce une expression métaphorique, en d’autres termes, pour ne pas être littéralement applicable?
La langue est vivante
Les langues sont des phénomènes vivants et ne peuvent être considérées comme du noir et blanc. Comme la plupart des êtres vivants, il y aura des changements, des variations et une influence dans les langues par leurs nombreux aspects composés tels que le lexique, le jargon vernaculaire, le jargon familier, etc.
Avant la Seconde Guerre mondiale, un « coléoptère » est compris comme un insecte, mais par la suite, il est également compris comme une voiture. Alors qu’il y a trente ans, une « souris » était communément comprise comme un petit mammifère well eh bien, vous obtenez la dérive.
Signification de l’écrivain vs signification du public
La « signification de l’écrivain » de mots ou de phrases particuliers est la signification prévue à laquelle le contenu faisait référence.
Alors que le « sens du public » est ce que le public comprend en lisant ces mêmes mots ou phrases. Puisque l’essentiel du langage concerne la communication, l’objectif principal est que le « sens de l’écrivain » et le « sens du public » correspondent.
Lorsqu’une copie source « signification de l’auteur » et la « signification du public » traduite ne parviennent pas à se connecter (ne correspondent pas), il s’agit d’un cas de « perte de traduction ».
En d’autres termes, grâce à la conversion dans une autre langue, il est devenu soit un message inintelligible, soit un message complètement différent – entraînant une perte de compréhension, et pour les initiatives de marketing, une perte potentielle de revenus également.
Après tout, lorsque votre client ne comprend pas ce que vous vendez, il est moins susceptible d’acheter.
Être bilingue ne se qualifie pas comme traducteur
En communication linguistique, une personne bilingue n’est pas nécessairement un traducteur.
Souvent, un collègue bilingue peut être appelé à effectuer la traduction. Bien qu’il puisse sembler qu’une partie des coûts ait été économisée, le résultat est discutable si ce collègue n’est pas suffisamment informé du sujet ou pas assez qualifié pour effectuer une norme de publication appropriée et une traduction bien comprise.
C’est assez évident quand on considère que les traducteurs professionnels doivent d’abord suivre des études supérieures sur les conventions linguistiques, culturelles et sociales. Ils doivent également être testés et certifiés, ainsi qu’avoir atteint plusieurs années d’implication approfondie et professionnelle dans une industrie connexe.
Par exemple, avoir la capacité d’apprécier des aliments au bon goût ne qualifie pas un bon cuisinier. De même, un orateur éloquent n’est pas nécessairement un écrivain éloquent, et vice versa.
Les outils de traduction en ligne entre de mauvaises mains sont un désastre
Bien que la technologie de l’IA ait amélioré sa délivrance pour les messages translingues traduits, elle est loin des exigences et des attentes lorsque nous avons affaire à un monde des affaires.
Les systèmes d’IA se concentrent littéralement sur les mots en tant que forme de signification « dictionnaire », au lieu de son contexte (le sens prévu lorsqu’il est combiné avec d’autres mots).
Bien que le logiciel puisse être programmé pour reconnaître le contexte des mots et créer une version traduite dans une autre langue, il est tout simplement impossible de créer une base de données complète de traductions car il existe une infinité de combinaisons de mots.
En fait, les systèmes de traduction automatique ont été créés pour aider les traducteurs professionnels, et non pour les remplacer ou les rendre redondants.
Contenu source incorrect ou incomplet
En raison d’une surveillance du fichier source, le contenu source incorrect, incorrect ou incomplet peut avoir été fourni pour le flux de travail de traduction.
Habituellement, il s’agit de cas où les fichiers source envoyés au traducteur n’étaient pas les plus récents ou ne correspondaient pas à la copie finale utilisée pour créer le site Web ou les documents imprimés.
D’autres pièges potentiels pourraient être dus à des mots ou des phrases manquants, à l’utilisation d’argot familier, de jargon ou de mots inventés qui ne sont pas compris au niveau international, à l’utilisation d’abréviations, de texte avec des codes logiciels, de nombreuses erreurs grammaticales, de texte de type SMS, de références incorrectes, etc.
Par conséquent, il est essentiel que toute copie source ait été soigneusement vérifiée, approuvée et prête, avant de les publier pour traduction.
Exemples de résultats amusants et humoristiques
Voici des traductions réelles du monde entier avec leurs versions respectives de la langue cible fournies en traduction en anglais:
Dans un temple de Bangkok: IL EST INTERDIT D’ENTRER DANS UNE FEMME, MÊME UN ÉTRANGER S’IL EST HABILLÉ EN HOMME.
Nettoyeurs à sec, Bangkok: DÉPOSEZ VOTRE PANTALON ICI POUR LES MEILLEURS RÉSULTATS.
Publicité pour les promenades à dos d’âne, Thaïlande: AIMERIEZ-VOUS MONTER SUR VOTRE PROPRE CUL?
Cocktail lounge, Norvège: LES FEMMES SONT PRIÉES DE NE PAS AVOIR D’ENFANTS AU BAR.
Cabinet du médecin, Rome: SPÉCIALISTE DES FEMMES ET D’AUTRES MALADIES.
Dans un restaurant de Nairobi: LES CLIENTS QUI TROUVENT NOS SERVEUSES GROSSIÈRES DEVRAIENT VOIR LE GÉRANT.
Sur la route principale menant à Mombassa, au départ de Nairobi : ATTENTION : LORSQUE CE PANNEAU EST SOUS L’EAU, CETTE ROUTE EST IMPRATICABLE.
Dans un cimetière : IL EST INTERDIT AUX PERSONNES DE CUEILLIR DES FLEURS DANS D’AUTRES TOMBES QUE CELLES DE LEURS PROPRES TOMBES.
Règlement de l’hôtel de Tokyo: LES CLIENTS SONT PRIÉS DE NE PAS FUMER OU DE FAIRE D’AUTRES COMPORTEMENTS DÉGOÛTANTS AU LIT.
Dans un bar de Tokyo: COCKTAILS SPÉCIAUX POUR LES DAMES AUX NOIX.
Au menu d’un restaurant suisse: NOS VINS NE VOUS LAISSENT RIEN ESPÉRER.
Hôtel, Yougoslavie: L’APLATISSEMENT DES SOUS-VÊTEMENTS AVEC PLAISIR EST LE TRAVAIL DE LA FEMME DE CHAMBRE.
Hôtel, Zurich: EN RAISON DE L’IRRÉGULARITÉ DE RECEVOIR DES INVITÉS DU SEXE OPPOSÉ DANS LA CHAMBRE, IL EST SUGGÉRÉ D’UTILISER LE HALL À CETTE FIN.
Une laverie à Rome: MESDAMES, LAISSEZ VOS VÊTEMENTS ICI ET PASSEZ L’APRÈS-MIDI À VOUS AMUSER.
Ce qui précède n’est qu’une fraction de gaffes risibles – n’étaient certainement pas drôles pour les marques ou les entreprises auxquelles ils étaient associés. Quel est votre préféré ?
À propos de la source:
En tant que fournisseur de services linguistiques, IPPWORLD (http://www.ippworld.com) aide les établissements de voyages, d’accueil et de style de vie à améliorer leur stratégie d’engagement sur les marchés mondiaux. Nous fournissons des solutions de localisation et de transcréation multilingues de bout en bout (traduction créative) pour le contenu du site Web et les informations de réservation en ligne. La transcréation encourage un lectorat plus élevé parmi les communautés de langue maternelle, aide à générer des conversions, augmente les revenus et renforce la fidélité à la marque. Pour comprendre comment vous pouvez vous connecter avec votre public mondial grâce à la transcréation, envoyez-nous un courrier à, ou connectez-vous avec Joanne Chan sur Linkedin.