‘Lost in Translation’ – egy általánosan használt kifejezés, amely különböző forgatókönyvekben különböző dolgokat is jelenthet. A filmrajongók számára a nagy 2003-as romantikus vígjáték-dráma filmről szól, amelyet Sofia Coppola írt és rendezett, aki elnyerte a legjobb eredeti forgatókönyvet.
a főszereplők, Bill Murray és Scarlett Johansson szintén díjat nyertek szerepeikért. A Tokióban forgatott film két emberről szólt, akik kissé elveszettek a saját életükben.
szó szerinti értelemben azt tapasztaljuk, hogy a különböző nyelvi háttérrel rendelkező emberek elvesznek a fordításban. Míg a másik oldalon, azt is megértjük, hogy a barátságnak nincs szüksége fordításra.
ami ezt a ‘lost-in-translation’ című filmet illeti, mindez a tervezett szórakozásért volt, hogy növelje a közönség szórakozását és komikus eredményét.
de a valódi üzleti világban a ‘fordítás elvesztése’ nagyon káros következményekkel járhat az ember hírnevére, ami akár kedvezőtlen végeredményt is eredményezhet. Néhány példa:
Hotel, Japán: FELKÉRJÜK, HOGY HASZNÁLJA KI A SZOBALÁNYT.
Moszkva hotel az orosz ortodox kolostor túloldalán található: látogasson el a temetőbe, ahol csütörtök kivételével minden nap híres orosz és szovjet zeneszerzőket, művészeket és írókat temetnek el.
Repülőjegyiroda, Koppenhága: fogjuk a csomagjait, és minden irányba elküldjük.
a többnemzetiségű ügyfelek számára reklámozó vállalkozások többsége fordítási szolgáltatásoktól függ a nyelvek közötti marketing tartalom létrehozása során. Érthető, hogy ez a leggazdaságosabb és leghatékonyabb megoldás, ahelyett, hogy különféle idegen nyelveken frissen írt publicisztikai irodalmat hoznánk létre.
a globális marketingben a tartalom lokalizálása (ami egy összetettebb fordítási folyamat) az ideális megközelítés a vállalati márkaépítési célokhoz, mint például egy szabványosított tartalom kinézet, következetes elrendezés, színkoncepció és képek vagy illusztrációk használata az adott nyelvi változatokhoz.
lényegében az eredeti nyelvi tartalom forrásszövege és tervezési koncepciója sablonként kerül a fordítók rendelkezésére. Ezeket a sablonokat ezután lefordított szöveggel fedik le, hogy származékos verziókat hozzanak létre bármilyen célnyelven.
kétségtelen, hogy a fordítás olyan szolgáltatás, amely egyszerűsíti és felgyorsítja a nemzetközi üzleti kommunikációt. Ha azonban a folyamatokat helytelenül vagy hiányosan alkalmazzák, ez nagyon drága lecke lehet. Szélsőséges esetekben a marketing-vagy reklámkampány végeredménye egyenesen katasztrofális lehet.
miért rosszak a fordítások?
számos oka és oka van annak, hogy a fordítások rosszak vagy rosszak. Ez egy lokalizált nyelvi tartalmat eredményez, amely kínosan vagy értelmetlenül olvas.
rossz fordítás A forrás (eredeti) tartalom vagy a szövegíró szándékolt szójátékának félreértése miatt következik be.
valószínűleg ez az oka a kreatív vagy marketinghez kapcsolódó irodalom lokalizálásának, ahol az írók előszeretettel használnak szatírát, köznyelvi szlengeket és figuratív kifejezéseket az olvasók érdeklődésének felkeltésére.
a hibásan lefordított információ az eredeti szándékolt üzenet téves értelmezése miatt akár életveszélyes vagy katasztrofális is lehet, különösen kritikus utasítások kezelése esetén.
bármi legyen is az eredmény, minden bizonnyal szomorú, ha minden vállalkozás időt és pénzt pazarol. A rossz minőségű fordítások minden bizonnyal negatívan befolyásolják a marketing erőfeszítéseit, és rontják a vállalat hírnevét. Az ilyen kudarcok a globális marketingben indokolatlan zavart és elveszett lehetőségeket okoznak.
ahhoz, hogy megértsük, miért bukhatnak el a fordítások, meg kell vizsgálnunk bizonyos aláhúzási elveket:
feladatmeghatározás vs értelem
egy szó vagy kifejezés ‘feladatmeghatározása’ az a tárgy vagy fogalom, amelynek tulajdonítani kell. Míg egy szó vagy kifejezés’ értelme ‘ az az észlelés, amelyhez a szó vagy kifejezés megragadja az olvasó látványát és érzelmeit, amelyek jobban kapcsolódnak a tárgyhoz vagy a fogalomhoz.
bár az egyes szavak vagy kifejezések feladatmeghatározását az író szándékosan rendeli hozzá, a tárgy vagy fogalom észlelésének érzése olvasónként változhat.
ennek oka az ember szókincse, szellemi tapasztalata, az általános ismeretek, a nyelvtudás stb., ami azt eredményezi, hogy a különböző emberek másképp érzékelik a szó vagy kifejezés értelmét.
ezek az úgynevezett árnyalatok, amelyek egyediek az egyes nyelvekre. Például, volt valami, amit az ‘értelem’ komolynak vagy viccesnek érzékelt? Metaforikus kifejezésnek szánták, más szavakkal, hogy ne legyen szó szerint alkalmazható?
a nyelv él
a nyelvek élő jelenségek, és nem tekinthetők fekete-fehérnek. Mint a legtöbb élőlény, a nyelvekben is változás, variáció és befolyás lesz a sok összetett szempontjuk miatt, mint például a lexikon, a népi nyelv, a köznyelvi zsargon stb.
a második világháború előtt a bogarat rovarként, később pedig autóként is értik. Míg harminc évvel ezelőtt az ‘egeret’ általában kis emlősként értik… nos, megkapod a sodródást.
író jelentése vs közönség jelentése
bizonyos szavak vagy kifejezések ‘író jelentése’ az a szándékolt jelentés, amelyre a tartalom hivatkozott.
míg a közönség jelentése az, amit a közönség megért, amikor ugyanazokat a szavakat vagy kifejezéseket olvassa. Mivel a nyelv lényege a kommunikációról szól, az elsődleges cél az, hogy az ‘író jelentése’ és a ‘közönség jelentése’ ennek megfelelően egyezzen meg.
ha a forrásmásolat ‘író jelentése’ és a lefordított ‘közönség jelentése’ nem kapcsolódik (nem egyezik), akkor ez ‘Elveszett fordítás’esete.
más szavakkal, a másik nyelvre való áttérés révén vagy érthetetlen üzenet lett, vagy teljesen más üzenet – ami a megértés elvesztését, a marketing kezdeményezések esetében pedig potenciális bevételkiesést is eredményez.
végül is, ha az ügyfél nem érti, mit árul, akkor kevésbé valószínű, hogy vásárol.
a kétnyelvűség nem minősül fordítónak
a nyelvi kommunikációban a kétnyelvű személy nem feltétlenül fordító.
gyakran előfordul, hogy egy kétnyelvű kollégát felkérnek a fordítás elvégzésére. Bár úgy tűnhet, hogy néhány költség megtakarításra került, az eredmény megkérdőjelezhető, ha a kolléga nem eléggé tájékozott a témában, vagy nem elég képzett ahhoz, hogy megfelelő kiadói szabványt és jól érthető fordítást végezzen.
teljesen nyilvánvaló, ha figyelembe vesszük, hogy a hivatásos fordítóknak először felsőfokú tanulmányokat kell folytatniuk a nyelvi, kulturális és társadalmi konvenciókról. Tesztelni és tanúsítani kell őket, valamint több éves mélyreható és szakmai részvételt kell elérniük egy kapcsolódó iparágban.
például az, hogy képes értékelni a jó ízű ételeket, NEM minősül jó szakácsnak. Hasonlóképpen, az ékesszóló beszélő nem feltétlenül ékesszóló író, és fordítva.
online fordítási eszközök rossz kezekben varázslat katasztrófa
bár az AI technológia javult a lefordított nyelvek közötti üzenetek felszabadításában, messze van az üzleti világ követelményeitől és elvárásaitól.
az AI rendszerek szó szerint a szavakra összpontosítanak, mint a szótár jelentésének egyik formájára, a kontextus helyett (a szándékolt jelentés más szavakkal kombinálva).
bár a szoftver programozható a szavak kontextusának felismerésére és egy lefordított változat létrehozására egy másik nyelven, egyszerűen lehetetlen teljes fordítási adatbázist létrehozni, mivel végtelen szókombinációk vannak.
valójában a gépi fordítórendszereket azért hozták létre, hogy segítsék a hivatásos fordítókat, nem pedig azért, hogy helyettesítsék vagy feleslegessé tegyék őket.
nem megfelelő vagy hiányos forrástartalom
a forrásfájlban előforduló felügyelet miatt előfordulhat, hogy a fordítási munkafolyamat nem megfelelő, nem megfelelő vagy hiányos forrástartalmat biztosított.
általában ezek olyan esetek, amikor a fordítónak küldött forrásfájlok nem voltak a legújabbak, vagy nem egyeztek meg a weboldal vagy a nyomtatott anyagok létrehozásához használt végső másolattal.
további lehetséges buktatók lehetnek a hiányzó szavak vagy mondatok, a köznyelvi szleng, a zsargon vagy a nemzetközileg nem ismert szavak használata, a rövidítések használata, a szoftverkódokkal ellátott szöveg, a kiterjedt nyelvtani hibák, az SMS-típusú szöveg, a helytelen hivatkozások stb.
ezért alapvetően fontos, hogy minden forráspéldányt alaposan ellenőrizzenek, jóváhagyjanak és készen álljanak, mielőtt kiadnák őket fordításra.
példák a szórakoztató és humoros eredményekre
Íme a valós fordítások a világ minden tájáról, a megfelelő célnyelvi fordításokkal, angol nyelvű fordításként:
egy bangkoki templomban: tilos belépni egy nőbe, még egy idegenbe is, ha férfinak öltözött.
vegytisztítók, Bangkok: a legjobb eredmény érdekében dobja ide a nadrágját.
reklám szamár túrák, Thaiföld: szeretne lovagolni a saját seggét?
Cocktail lounge, Norvégia: a hölgyeket arra kérjük, hogy ne legyenek gyerekek a bárban.
orvosi rendelő, Róma: nők és egyéb betegségek specialistája.
egy Nairobi étteremben: azoknak az ügyfeleknek, akik a PINCÉRNŐNKET durvanak találják, látniuk kell az igazgatót.
a Mombassa felé vezető főúton, elhagyva Nairobit: vegye figyelembe: Ha ez a tábla víz alatt van, ez az út járhatatlan.
temetőben: az embereknek tilos virágot szedniük a saját SÍRJUKON kívül.
a Tokyo hotel szabályzata: a vendégeknek tilos dohányozniuk vagy más undorító viselkedést tanúsítaniuk az ágyban.
egy tokiói bárban: különleges koktélok a hölgyeknek dióval.
egy svájci étterem étlapján: boraink nem hagynak reményt.
Hotel, Jugoszlávia: az alsónemű lelapítása örömmel A szobalány feladata.
Hotel, Zürich: mivel az ellenkező nemű vendégek szórakoztatása a hálószobában nem megfelelő, javasoljuk, hogy az előcsarnokot erre a célra használják.
mosoda Rómában: HÖLGYEIM, HAGYJÁK ITT A RUHÁIKAT, ÉS TÖLTSÉK JÓL A DÉLUTÁNT.
a fentiek csak a nevetséges blooperek töredéke – természetesen nem voltak viccesek a márkák vagy a vállalkozások számára, amelyekhez társultak. Melyik a kedvenced?
a forrásról:
nyelvi szolgáltatóként az IPPWORLD (http://www.ippworld.com) segíti az utazási, vendéglátóipari és életmódbeli létesítményeket a globális piacokon való elkötelezettségük fejlesztésében. End-to-end többnyelvű lokalizációs és Transzkreációs (kreatív fordítás) megoldásokat kínálunk a weboldal tartalmához és az online foglalási információkhoz. A transzkreáció ösztönzi a nagyobb olvasóközönséget az anyanyelvű közösségek körében, elősegíti a konverziókat, növeli a bevételt és építi a márkahűséget. Ahhoz, hogy megértsük , hogyan lehet csatlakozni a globális közönség transcreation, írj egy e-mailt, vagy csatlakozni Joanne Chan a Linkedin.