“Lost in Translation”–一般的に使用される表現で、さまざまなシナリオで異なることを意味することもあります。 映画愛好家には、それは最高のオリジナル脚本を獲得したソフィア-コッポラによって書かれ、監督された偉大な2003年のロマンチックコメディドラ
主演俳優のビル-マレーとスカーレット-ヨハンソンもその役割で賞を受賞しました。 東京で撮影されたこの映画は、自分の人生でやや失われた二人についてのものでした。
文字通りの意味では、異なる言語の背景を持つ人々が翻訳中に失われているのを経験しています。 一方で、我々はまた、友情は翻訳を必要としないことを理解するようになります。
この映画”lost-in-translation”に関しては、観客が楽しんだ娯楽とコミカルな結果に追加することは、その意図された楽しみのためでした。
しかし、現実のビジネスの世界では、”翻訳の喪失”は評判に非常に有害な結果をもたらす可能性があり、それは不利なボトムラインにもつながる可能性があります。
: あなたはCHAMBERMAIDを利用するように招待されています。
ロシア正教会の修道院の向かい側にあるモスクワホテル:有名なロシアとソビエトの作曲家、芸術家、作家が木曜日を除く毎日埋葬されている墓地
コペンハーゲン航空券オフィス:私たちはあなたのバッグを取り、すべての方向にそれらを送信します。
多民族の顧客に宣伝するほとんどの企業は、クロス言語マーケティングコンテンツを作成するための翻訳サービスに依存しています。 当然のことながら、これは最も経済的かつ効率的なオプションではなく、様々な外国語で書かれた新たなコピーの宣伝文献を作成します。
グローバルマーケティングでは、標準化されたコンテンツのルックアンドフィール、一貫したレイアウト、カラーコンセプト、各言語バージョンの画像やイラストの使用など、企業のブランディング目標にとって理想的なアプローチであるコンテンツローカリゼーション(翻訳のより複雑なプロセス)が、コンテンツローカリゼーション(翻訳のより複雑なプロセス)に適しています。
本質的には、原文と原文のデザインコンセプトは、テンプレートの形で翻訳者に提供されます。 これらのテンプレートは、翻訳されたテキストでオーバーレイされ、どのような訳文言語でも派生バージョンが作成されます。
間違いなく、翻訳は、国際的なビジネスコミュニケーションを簡素化し、迅速に支援するサービスです。 しかし、プロセスが誤ってまたは不完全に適用された場合、それは非常に高価な教訓になる可能性があります。 極端な場合には、マーケティングや宣伝キャンペーンの最終結果は実に壊滅的なことができます。
なぜ翻訳がゆがんでしまうのか
翻訳が悪いか悪いかにつながる多くの原因と理由があります。 これは、ぎこちなくまたは無意味に読み取るローカライズされた言語のコンテンツになります。
ソース(オリジナル)コンテンツの誤解やコピーライターの意図したしゃれのために悪い翻訳が発生します。
これは、作家が読者の興味をそそるために風刺、口語的な俗語、比喩的な表現を使用するのが好きな、創造的またはマーケティング関連の文献をローカライズする際の原因である可能性が高い。
誤って翻訳された情報は、元の意図されたメッセージの誤った解釈のために、特に重要な指示を扱う場合、生命を脅かすか悲惨なものになる可能性があ
どちらの結果であっても、時間とお金を無駄にしたことは、どのビジネスにとっても確かに悲惨です。 品質の悪い翻訳は間違いなくマーケティング活動に悪影響を与え、会社の評判を汚すでしょう。 このようなグローバルマーケティングの失敗は、過度の恥ずかしさと機会の喪失を引き起こ
翻訳がうまくいかない理由を理解するには、特定の下線の原則を調べる必要があります。
参照用語とセンス
単語やフレーズの”参照用語”は、それが帰すことを意図しているオブジェクトまたは概念です。 単語やフレーズの”センス”は、単語やフレーズがより顕著にオブジェクトや概念に添付されている読者の視覚と感情をキャプチャする知覚ですが。
各単語やフレーズの”参照条件”は作家によって意図的に割り当てられていますが、そのオブジェクトや概念の知覚の感覚は読者によって異なります。
これは、人の語彙、知的経験、一般的な知識に対する暴露レベル、言語スキルなどによるものです。 その結果、異なる人々が単語やフレーズの感覚を異なって知覚することになります。
これらは、各言語に固有の、いわゆるニュアンスです。 例えば、それは深刻または面白いとして知覚するための”感覚”のための何かでしたか? それは比喩的な表現、言い換えれば、文字通り適用されないことを意味していましたか?
言語は生きている
言語は生きている現象であり、白黒とはみなされません。 ほとんどの生き物と同様に、語彙、方言、口語の専門用語など、多くの複合的な側面によって、言語に変化、変化、影響が生じるでしょう。
第二次世界大戦以前は、”甲虫”は昆虫として理解されていましたが、その後は車としても理解されています。 三十年前に、”マウス”は一般的に小さな哺乳動物として理解されています…まあ、あなたはドリフトを取得します。
作家の意味と聴衆の意味
特定の単語やフレーズの”作家の意味”は、コンテンツが参照していた意図された意味です。
“聴衆の意味”は、それらの同じ単語やフレーズを読むときに聴衆が理解するものです。 言語の全体のポイントはコミュニケーションに関するものなので、主な目的は”作家の意味”と”聴衆の意味”をそれに応じて集計することです。
ソースコピーの”作家の意味”と翻訳された”聴衆の意味”が接続できない(一致しない)場合は、”翻訳中紛失”の場合です。
言い換えれば、別の言語への変換によって、それは理解できないメッセージまたは別のメッセージになり、理解が失われ、マーケティングイニシアチブにとっても収益が失われる可能性があります。
結局のところ、あなたの顧客はあなたが販売しているものを理解していないとき、彼らは購入する可能性は低くなります。
バイリンガルであることは翻訳者の資格がない
言語コミュニケーションにおいて、バイリンガルの人は必ずしも翻訳者ではありません。
多くの場合、バイリンガルの同僚に翻訳を依頼されることがあります。 いくらかのコストが節約されたように見えるかもしれませんが、その同僚がトピックについて十分に知識がないか、適切な出版標準とよく理解された翻訳を実行するのに十分な資格がない場合、結果は疑問です。
プロの翻訳者がまず言語的、文化的、社会的慣習に関する三次研究を受けなければならないと考えると、非常に明白です。 彼らはまた、テストされ、認定されなければならないだけでなく、関連業界での詳細かつ専門的な関与の数年を達成しています。
例えば、おいしい食べ物を鑑賞する能力を持っていることは、良い料理人としての資格を持っていません。 同様に、eloquent speakerは必ずしもeloquent writerではなく、その逆も同様です。
間違った手の中にあるオンライン翻訳ツールは災害を綴る
AI技術は、翻訳された言語間メッセージの配信において改善されていますが、ビジネスの世界を扱っているときの要件や期待からは程遠いものです。
AIシステムは、文字通り、文脈(他の単語と組み合わせたときの意図された意味)ではなく、”辞書”の意味の一形態としての単語に焦点を当てています。
ソフトウェアは単語の文脈を認識し、別の言語で翻訳版を作成するようにプログラムすることができますが、無限の単語の組み合わせがあるため、翻訳の完全なデータベースを作成することは不可能です。
実際には、機械翻訳システムはプロの翻訳者を支援するために作られたものであり、それらを置き換えたり冗長にしたりすることはありません。
不適切または不完全なソースコンテンツ
ソースファイルに見落としが発生したため、翻訳ワークフローに誤った、不適切または不完全なソースコンテンツが提供されている可能性があります。
通常、これらは翻訳者に送信されたソースファイルが最新ではなかったか、ウェブサイトや印刷物の作成に使用された最終コピーと集計されなかった
その他の潜在的な落とし穴は、単語や文章の欠落、口語スラング、国際的に理解されていない専門用語や造語の使用、略語の使用、ソフトウェアコードを含むテキ
したがって、翻訳のためにリリースする前に、すべてのソースコピーが徹底的に証明チェックされ、承認され、準備されていなければならないことは本質的に
愉快でユーモラスな結果の例
ここでは、それぞれのターゲット言語バージョンが英語のバック翻訳として提供されている世界中の現実の翻訳です。
バンコクの寺院では、男性に扮した場合、女性、さらには外国人に入ることは禁じられています。
ドライクリーニング、バンコク:最良の結果を得るためにここにズボンをドロップします。
ロバの乗り物の広告、タイ:あなたは自分のお尻に乗ってみませんか?
Cocktail lounge,Norway:女性はバーに子供を入れないようにお願いしています。
ローマ医局:女性およびその他の疾患の専門家。
ナイロビのレストランでは、ウェイトレスが失礼だと感じるお客様は、マネージャーに会うべきです。
ナイロビを出発するモンバッサへの主要道路:注意:この標識が水面下にある場合、この道路は通行不能です。
墓地内:自分の墓以外から花を摘むことは禁止されています。
東京ホテルの規則および規則:ベッドでの喫煙やその他の嫌な行為はしないようお願いします。
東京のバーでは、ナッツを持つ女性のための特別なカクテル。
スイスのレストランのメニューについて:私たちのワインはあなたに望むことを何も残さない。
ホテル、ユーゴスラビア:喜びと下着の平らにすることは、CHAMBERMAIDの仕事です。
Hotel,Zurich:寝室で異性のゲストを楽しませることが不適切であるため、ロビーはこの目的のために使用することをお勧めします。
ローマの洗濯物: 女性は、ここにあなたの服を残して、楽しい時間を過ごす午後を過ごします。
上記は笑えるbloopersのほんの一部です–確かに彼らが関連付けられていたブランドや企業に面白くなかったです。 あなたの好きなものはどれですか?
ソースについて:
IPPWORLD(http://www.ippworld.com)は、言語サービスプロバイダーとして、旅行、ホスピタリティ、ライフスタイル施設がグローバル市場でのエンゲージメント戦略を強化する 私たちは、ウェブサイトのコンテンツやオンライン予約情報のためのエンドツーエンドの多言語ローカリゼーションとトランスクリエーション(創造的な翻訳) Transcreationは、ネイティブ言語を話すコミュニティの中でより高い読者層を奨励し、コンバージョンを促進し、収益を成長させ、ブラン あなたがtranscreationを通じてあなたのグローバルな聴衆と接続する方法を理解するには、で私たちにメールをドロップするか、Linkedinの上でジョアン*チャンと接続し