‘Lost in Translation’ – een veelgebruikte uitdrukking die ook verschillende dingen kan betekenen in verschillende scenario ‘ s. Voor filmliefhebbers, het gaat over de grote 2003 romantische komedie-drama film geschreven en geregisseerd door Sofia Coppola die won Beste Originele scenario.De hoofdrolspelers Bill Murray en Scarlett Johansson wonnen ook prijzen voor hun rollen. De film, opgenomen in Tokio, ging over twee mensen die enigszins verloren waren in hun eigen leven.
in letterlijke zin ervaren we mensen met een andere taalachtergrond die verloren gaan in vertaling. Aan de andere kant begrijpen we ook dat vriendschap geen vertaling nodig heeft.
voor zover deze film ‘lost-in-translation’ gaat, was het allemaal voor zijn beoogde plezier, om toe te voegen aan de amusement en de komische uitkomst genoten door het publiek.
maar in een echte zakenwereld kan “verloren-in-vertaling” zeer schadelijke gevolgen hebben voor de reputatie, die zelfs tot een ongunstige bottom line kunnen leiden. Enkele voorbeelden:
Hotel, Japan: U WORDT UITGENODIGD OM GEBRUIK TE MAKEN VAN HET KAMERMEISJE.Moskou hotel gelegen tegenover een Russisch-Orthodox klooster: u bent van harte welkom om de begraafplaats te bezoeken waar beroemde Russische en Sovjet componisten, kunstenaars en schrijvers dagelijks worden begraven, behalve op donderdag.
vliegticket office, Kopenhagen: wij nemen uw tassen en sturen ze in alle richtingen.
de meeste bedrijven die multi-etnische klanten promoten, zijn afhankelijk van vertaaldiensten voor het creëren van meertalige marketinginhoud. Begrijpelijk, dit is de meest economische en efficiënte optie, in plaats van het creëren van publiciteitsliteratuur vers geschreven in verschillende vreemde talen.
in de wereldwijde marketing is de lokalisatie van inhoud (een complexer vertaalproces) de ideale aanpak voor Corporate branding-doelstellingen, zoals het creëren van een gestandaardiseerde look-and-feel van inhoud, consistente lay-out, kleurconcept en het gebruik van afbeeldingen of illustraties voor de respectieve taalversies.
in wezen worden de brontekst en het ontwerpconcept van de oorspronkelijke taalinhoud aan vertalers verstrekt als een vorm van sjabloon. Deze sjablonen worden vervolgens bedekt met vertaalde tekst om afgeleide versies te maken in welke doeltalen dan ook.
ongetwijfeld is Vertaling een dienst die de internationale zakelijke communicatie helpt vereenvoudigen en versnellen. Echter, wanneer processen onjuist of onvolledig worden toegepast, kan het een zeer dure les zijn. In extreme gevallen kan het eindresultaat van een marketing-of publiciteitscampagne ronduit catastrofaal zijn.
waarom vertalingen fout gaan
er zijn vele oorzaken en redenen die leiden tot slechte of slechte vertalingen. Dit resulteert in een gelokaliseerde taalinhoud die onhandig of onzinnig leest.
foutieve vertaling komt voor door een verkeerd begrip van de bron (oorspronkelijke) inhoud of de bedoelde woordspeling van de copywriter.
Dit is waarschijnlijk de oorzaak van het lokaliseren van creatieve of marketinggerelateerde literatuur, waar schrijvers graag satire, spreektaal en figuratieve uitdrukkingen gebruiken om de interesse van lezers te wekken.
ten onrechte vertaalde informatie, als gevolg van een verkeerde interpretatie van het oorspronkelijk bedoelde bericht, kan zelfs levensbedreigend of rampzalig zijn, vooral wanneer het gaat om kritische instructies.
ongeacht het resultaat, het is zeker verontrustend dat elk bedrijf tijd en geld heeft verspild. Slechte kwaliteitsvertalingen zullen zeker negatieve invloed hebben op marketinginspanningen en de reputatie van een bedrijf bezoedelen. Dergelijke mislukkingen in de wereldwijde marketing zal leiden tot onnodige verlegenheid en gemiste kansen.
om te begrijpen waarom vertalingen fout kunnen gaan, moeten we een aantal onderstrepende principes onderzoeken:
Terms of reference vs sense
de ’terms of reference’ van een woord of zin is het object of concept dat het is bedoeld toe te schrijven aan. Terwijl de ‘ zin ‘ van een woord of zin de perceptie is waaraan het woord of de zin de visuele en emotie van de lezer vangt die prominenter verbonden zijn aan het object of het concept.
hoewel de “taakomschrijving” van elk woord of elke zin opzettelijk door een schrijver wordt toegewezen, kan het gevoel van waarneming van het object of het concept van de schrijver van Lezer Tot lezer verschillen.
dit is toe te schrijven aan iemands woordenschat, intellectuele ervaring, mate van blootstelling aan algemene kennis, taalvaardigheden, enz. waardoor verschillende mensen de Betekenis van een woord of zin anders waarnemen.
dit zijn de zogenaamde nuances die uniek zijn voor elke taal. Was het bijvoorbeeld iets voor het ‘zintuig’ om als serieus of grappig te ervaren? Was het bedoeld als metaforische uitdrukking, met andere woorden, niet letterlijk toepasbaar?
taal leeft
talen zijn levende verschijnselen en kunnen niet als zwart-wit worden beschouwd. Zoals de meeste levende dingen, zal er verandering, variatie en invloed zijn in talen door hun vele samenstellende aspecten zoals, lexicon, volkstaal, omgangstaal, enz.
voor de Tweede Wereldoorlog wordt een kever beschouwd als een insect, maar later ook als een auto. Terwijl dertig jaar geleden, een ‘muis’ algemeen wordt begrepen als een klein zoogdier… nou, je begrijpt de drift.
Writer ’s meaning vs audience meaning
de “writer’ s meaning ” van bepaalde woorden of zinnen is de bedoelde betekenis waarnaar de inhoud verwees.
terwijl ‘publiek’ betekent wat het publiek begrijpt wanneer het dezelfde woorden of zinnen leest. Aangezien het hele punt in taal over communicatie gaat, is het primaire doel dat’ writer ’s meaning’ en ‘audience meaning’ navenant overeenkomen.
wanneer een bronkopie ‘writer’ s meaning ‘en de vertaalde’ audience meaning ‘geen verbinding maken (komen niet overeen), is het een geval van’lost-in-translation’.
met andere woorden, door de omzetting in een andere taal werd het ofwel een onverstaanbare boodschap, ofwel een totaal andere boodschap – resulterend in een verlies van begrip, en voor marketinginitiatieven ook een potentieel verlies aan inkomsten.
als uw klant niet begrijpt wat u verkoopt, is de kans kleiner dat hij of zij iets koopt.Tweetalig zijn kan niet worden aangemerkt als vertaler
In taalcommunicatie is een tweetalig persoon niet noodzakelijk een vertaler.
vaak kan een tweetalige collega worden opgeroepen om Vertaling uit te voeren. Hoewel het misschien lijkt dat er enige kosten zijn bespaard, is het resultaat twijfelachtig of die collega niet voldoende kennis van het onderwerp heeft of niet gekwalificeerd genoeg is om een goede publicatiestandaard en goed begrepen vertaling uit te voeren.
het is duidelijk dat professionele vertalers eerst een tertiaire studie moeten volgen over taal -, culturele en sociale conventies. Zij moeten ook worden getest en gecertificeerd, en moeten verscheidene jaren van diepgaande en professionele betrokkenheid in een verwante industrie hebben bereikt.
bijvoorbeeld, het vermogen om goed smakend voedsel te waarderen, kwalificeert iemand niet als een goede kok. Evenzo is een welsprekende spreker niet noodzakelijk een welsprekende schrijver, en vice versa.
Online vertaaltools in de verkeerde handen spell disaster
hoewel AI-technologie is verbeterd in haar levering voor vertaalde cross-language berichten, is het verre van de vereisten en verwachtingen wanneer we te maken hebben met een zakenwereld.
AI-systemen richten zich letterlijk op woorden als een vorm van’ woordenboek ‘ betekenis, in plaats van de context (de beoogde betekenis wanneer gecombineerd met andere woorden).
hoewel software kan worden geprogrammeerd om de context van woorden te herkennen en een vertaalde versie in een andere taal te maken, is het gewoon onmogelijk om een complete database van vertalingen aan te maken omdat er oneindige woordcombinaties zijn.
in feite werden automatische vertaalsystemen opgezet om professionele vertalers te helpen en niet om ze te vervangen of overbodig te maken.
onjuiste of onvolledige broninhoud
door toezicht in het bronbestand kan de verkeerde, onjuiste of onvolledige broninhoud zijn verstrekt voor de vertaalworkflow.
meestal zijn dit gevallen waarin de bronbestanden die naar de vertaler werden gestuurd niet de laatste waren of niet overeenkwamen met de uiteindelijke kopie die werd gebruikt voor het maken van de website of het gedrukte materiaal.
andere mogelijke valkuilen kunnen het gevolg zijn van ontbrekende woorden of zinnen, het gebruik van spreektaal, jargon of verzonnen woorden die internationaal niet worden begrepen, het gebruik van afkortingen, tekst met softwarecodes, uitgebreide grammaticale fouten, SMS-achtige tekst, onjuiste verwijzingen, enz.
daarom is het essentieel dat alle bronkopieën grondig gecontroleerd, goedgekeurd en gereed moeten zijn voordat ze voor vertaling worden vrijgegeven.
voorbeelden van amusante en humoristische resultaten
hier zijn real-life vertalingen uit de hele wereld met hun respectieve doeltaal versies geleverd als back-vertalingen in het Engels:
In een tempel van Bangkok: het is verboden om een vrouw binnen te komen, zelfs een buitenlander als hij gekleed is als een MAN.
stomerij, Bangkok: laat uw broek hier zakken voor de beste resultaten.
reclame voor donkey rides, Thailand: wil je op je eigen Kont rijden?
Cocktail lounge, Noorwegen: dames worden verzocht geen kinderen te krijgen in de BAR.
doctor ‘ s office, Rome: SPECIALIST in vrouwen en andere ziekten.
In een restaurant in Nairobi: klanten die onze serveersters onbeleefd vinden, moeten de MANAGER zien.
op de hoofdweg naar Mombassa, die Nairobi verlaat: let op: als dit bord onder WATER staat, IS deze weg onbegaanbaar.
op een kerkhof: het is Personen verboden bloemen te plukken uit een ander graf dan hun eigen graf.Regels en voorschriften van het Tokyo hotel: gasten worden verzocht niet te roken of ander walgelijk gedrag IN BED te vertonen.
in een bar in Tokio: speciale COCKTAILS voor de dames met noten.
op het menu van een Zwitsers restaurant: onze wijnen laten u niets te hopen.Hotel, Joegoslavië: het afplatten van ondergoed met plezier IS de taak van het kamermeisje.
Hotel, Zürich: vanwege de ongepastheid van het vermaken van gasten van het andere geslacht in de slaapkamer, wordt voorgesteld dat de LOBBY voor dit doel wordt gebruikt.
een wasserij in Rome: DAMES, LAAT JULLIE KLEREN HIER EN BRENG DE MIDDAG DOOR MET GENIETEN.
het bovenstaande is slechts een fractie van lachwekkende bloopers – waren zeker niet grappig voor de merken of bedrijven waarmee ze geassocieerd werden. Welke is je favoriet?
over de bron:
als Taaldienstverlener helpt IPPWORLD (http://www.ippworld.com) reis -, horeca-en lifestyle-instellingen bij het verbeteren van hun engagement in de mondiale markten. Wij bieden end-to-end meertalige lokalisatie en transcreatie (creatieve vertaling) oplossingen voor website-inhoud en online boekingsinformatie. Transcreatie stimuleert een hoger lezerspubliek onder native-language sprekende gemeenschappen, helpt conversies te stimuleren, groeit de omzet en bouwt merkloyaliteit op. Om te begrijpen hoe u verbinding kunt maken met uw wereldwijde publiek door transcreatie, stuur ons een mail op , of maak verbinding met Joanne Chan op Linkedin.