’Lost in Translation’ – często używane wyrażenie, które może również oznaczać różne rzeczy w różnych scenariuszach. Dla miłośników kina, to o wielkim komedii romantycznej 2003 film napisany i wyreżyserowany przez Sofię Coppola, który zdobył najlepszy scenariusz oryginalny.
czołowi aktorzy Bill Murray i Scarlett Johansson również zdobyli nagrody za swoje role. Film, nakręcony w Tokio, był o dwóch ludziach, którzy poniekąd zatracili się we własnym życiu.
w dosłownym sensie doświadczamy, że ludzie o różnym pochodzeniu językowym są zagubieni w tłumaczeniu. Z drugiej strony, rozumiemy również, że przyjaźń nie wymaga tłumaczenia.
jeśli chodzi o ten film „lost-in-translation”, wszystko to było dla jego zamierzonej zabawy, aby dodać rozrywki i komicznego wyniku, z którego korzystała publiczność.
ale w prawdziwym świecie biznesu „stracone w tłumaczeniu” mogą mieć bardzo szkodliwe konsekwencje dla reputacji, co może nawet doprowadzić do niekorzystnego wyniku finansowego. Niektóre przykłady:
Hotel, Japonia: ZAPRASZAMY DO SKORZYSTANIA Z USŁUG POKOJÓWKI.
Moscow hotel znajduje się naprzeciwko rosyjskiego klasztoru prawosławnego: zapraszamy do odwiedzenia cmentarza, na którym znani rosyjscy i radzieccy Kompozytorzy, artyści i pisarze są pochowani codziennie z wyjątkiem czwartku.
Biuro biletów lotniczych, Kopenhaga: zabieramy twoje torby i wysyłamy je we wszystkich kierunkach.
większość firm promujących klientów wieloetnicznych polega na usługach tłumaczeniowych w zakresie tworzenia treści marketingowych w różnych językach. Co zrozumiałe, jest to najbardziej ekonomiczna i skuteczna opcja, zamiast tworzyć literaturę reklamową świeżo napisaną w różnych językach obcych.
w globalnym marketingu lokalizacja treści (która jest bardziej złożonym procesem tłumaczenia) jest idealnym podejściem do celów brandingu korporacyjnego, takich jak stworzenie znormalizowanego wyglądu treści, spójnego układu, koncepcji kolorystycznej i wykorzystania obrazów lub ilustracji dla odpowiednich wersji językowych.
zasadniczo tekst źródłowy i koncepcja projektu oryginalnej treści językowej są dostarczane tłumaczom jako forma szablonu. Szablony te są następnie nakładane na przetłumaczony tekst, aby utworzyć wersje pochodne w dowolnych językach docelowych.
bez wątpienia tłumaczenie jest usługą, która pomaga uprościć i przyspieszyć międzynarodową komunikację biznesową. Jednak, gdy procesy są nieprawidłowo lub niekompletnie stosowane, może to być bardzo kosztowna lekcja. W skrajnych przypadkach efekt końcowy kampanii marketingowej lub reklamowej może być wręcz katastrofalny.
dlaczego tłumaczenia idą źle
istnieje wiele przyczyn i powodów, które prowadzą do złych lub złych tłumaczeń. Skutkuje to zlokalizowaną treścią językową, która czyta się niezręcznie lub bezsensownie.
złe tłumaczenie występuje z powodu niezrozumienia treści źródłowej (oryginalnej) lub zamierzonego kalambura copywritera.
prawdopodobnie jest to przyczyną lokalizacji literatury kreatywnej lub marketingowej, w której pisarze lubią używać satyry, potocznych slangów i wyrażeń figuratywnych, aby przyciągnąć zainteresowanie czytelników.
błędnie przetłumaczone informacje, z powodu błędnej interpretacji oryginalnego zamierzonego komunikatu, mogą być nawet zagrażające życiu lub katastrofalne, zwłaszcza gdy mamy do czynienia z krytycznymi instrukcjami.
niezależnie od wyniku, z pewnością niepokojące dla każdej firmy jest marnowanie czasu i pieniędzy. Niska jakość tłumaczeń z pewnością negatywnie wpłynie na Działania marketingowe i zniszczy reputację firmy. Takie niepowodzenia w globalnym marketingu spowodują nadmierny wstyd i utracone szanse.
aby zrozumieć, dlaczego tłumaczenia mogą pójść źle, musimy zbadać pewne zasady podkreślania:
zakres uprawnień vs sens
„zakres uprawnień” słowa lub frazy jest przedmiotem lub pojęciem, które ma być przypisane. Podczas gdy „sens” słowa lub frazy jest percepcją, do której słowo lub fraza przechwytuje wizualne i emocjonalne emocje czytelnika, które są bardziej przywiązane do przedmiotu lub koncepcji.
chociaż „zakres uprawnień” każdego słowa lub frazy jest celowo przypisany przez pisarza, poczucie postrzegania jego przedmiotu lub pojęcia może się różnić w zależności od czytelnika.
jest to spowodowane słownictwem, doświadczeniem intelektualnym, poziomem ekspozycji na wiedzę ogólną, umiejętnościami językowymi itp., w wyniku czego różni ludzie inaczej postrzegają sens słowa lub frazy.
są to tak zwane niuanse, które są unikalne dla każdego języka. Na przykład, czy było to coś, co „zmysł” postrzegał jako poważne lub zabawne? Czy miało to być wyrażenie metaforyczne, innymi słowy, nie miało być dosłownie stosowane?
język żyje
języki są zjawiskiem żywym i nie można ich uznać za czarno-białe. Podobnie jak większość żywych istot, będzie zmiana, zmienność i wpływ w językach przez ich wiele aspektów składowych, takich jak leksykon, język, potoczny żargon itp.
przed II wojną światową „chrząszcz” rozumiany jest jako owad, ale później również jako samochód. Podczas gdy trzydzieści lat temu „mysz” jest powszechnie rozumiana jako mały ssak… cóż, masz dryf.
Znaczenie pisarza vs znaczenie publiczności
„znaczenie pisarza” poszczególnych słów lub zwrotów jest zamierzonym znaczeniem, do którego odnosi się treść.
podczas gdy „znaczenie publiczności” jest tym, co publiczność rozumie, czytając te same słowa lub frazy. Ponieważ w języku chodzi o komunikację, głównym celem jest, aby „Znaczenie pisarza” i „znaczenie odbiorcy” odpowiednio się zgadzały.
gdy kopia źródłowa „znaczenie pisarza” i przetłumaczone „znaczenie publiczności” nie łączą się (nie pasują), jest to przypadek „utraconego w tłumaczeniu”.
innymi słowy, poprzez konwersję na inny język, stał się on albo niezrozumiałym Komunikatem, albo zupełnie innym Komunikatem – powodując utratę zrozumienia, a w przypadku inicjatyw marketingowych również potencjalną utratę dochodów.
w końcu, gdy klient nie rozumie, co sprzedajesz, jest mniej skłonny do zakupu.
bycie dwujęzycznym nie kwalifikuje się jako tłumacz
w komunikacji językowej osoba dwujęzyczna niekoniecznie jest tłumaczem.
często zdarza się, że do wykonania tłumaczenia może zostać wezwany Dwujęzyczny kolega. Chociaż może się wydawać, że pewne koszty zostały zaoszczędzone, wynik jest wątpliwy, jeśli kolega nie ma wystarczającej wiedzy na ten temat lub nie jest wystarczająco wykwalifikowany, aby wykonać odpowiedni standard publikacji i dobrze zrozumiałe tłumaczenie.
jest to dość oczywiste, gdy weźmiemy pod uwagę, że profesjonalni tłumacze muszą najpierw przejść studia wyższe na temat konwencji językowych, kulturowych i społecznych. Muszą również zostać przetestowane i certyfikowane, a także osiągnąć kilka lat dogłębnego i profesjonalnego zaangażowania w powiązanej branży.
na przykład umiejętność doceniania dobrego smaku jedzenia nie kwalifikuje go jako dobrego kucharza. Podobnie, elokwentny mówca niekoniecznie jest elokwentnym pisarzem i odwrotnie.
narzędzia do tłumaczenia Online w niewłaściwych rękach oznaczają katastrofę
chociaż technologia AI poprawiła się w dostarczaniu przetłumaczonych komunikatów w różnych językach, jest daleka od wymagań i oczekiwań, gdy mamy do czynienia ze światem biznesu.
systemy AI dosłownie koncentrują się na słowach jako formie „słownikowego” znaczenia, zamiast jego kontekstu (zamierzonego znaczenia w połączeniu z innymi słowami).
chociaż oprogramowanie może być zaprogramowane tak, aby rozpoznawać kontekst słów i tworzyć przetłumaczoną wersję w innym języku, po prostu niemożliwe jest stworzenie pełnej bazy tłumaczeń, ponieważ istnieje nieskończona liczba kombinacji słów.
w rzeczywistości systemy tłumaczenia maszynowego zostały stworzone, aby pomóc profesjonalnym tłumaczom, a nie zastępować ich lub czynić ich zbędnymi.
nieprawidłowa lub niekompletna treść źródłowa
z powodu niedopatrzenia w pliku źródłowym, mogły zostać dostarczone błędne, niewłaściwe lub niekompletne treści źródłowe dla przepływu pracy tłumaczenia.
zazwyczaj są to przypadki, w których pliki źródłowe wysłane do tłumacza nie były najnowsze lub nie zgadzały się z ostateczną kopią użytą do stworzenia strony internetowej lub materiałów drukowanych.
inne potencjalne pułapki mogą wynikać z brakujących słów lub zdań, użycia potocznego slangu, żargonu lub ukutych słów, które nie są rozumiane na arenie międzynarodowej, użycia skrótów, tekstu z kodami oprogramowania, rozległych błędów gramatycznych, tekstu typu SMS, nieprawidłowych odniesień itp.
w związku z tym istotne jest, aby wszystkie kopie źródłowe zostały dokładnie sprawdzone, zatwierdzone i gotowe przed wydaniem ich do tłumaczenia.
przykłady zabawnych i humorystycznych wyników
oto prawdziwe tłumaczenia z całego świata z ich docelowymi wersjami językowymi podanymi jako tłumaczenia zwrotne w języku angielskim:
w świątyni w Bangkoku: zabrania się wchodzenia do kobiety, nawet obcokrajowca, jeśli jest przebrany za mężczyznę.
pralnia chemiczna, Bangkok: upuść spodnie tutaj, aby uzyskać najlepsze wyniki.
Reklama jazda na osiołku, Tajlandia: chciałbyś jeździć na własnym tyłku?
Cocktail lounge, Norwegia: panie są proszone, aby nie mieć dzieci w barze.
Gabinet Lekarski, Rzym: specjalista od kobiet i innych chorób.
w restauracji Nairobi: klienci, którzy uważają nasze kelnerki za niegrzeczne, powinni zobaczyć się z kierownikiem.
na głównej drodze do Mombassy, pozostawiając Nairobi: zwróć uwagę: gdy ten znak jest pod wodą, ta droga jest nieprzejezdna.
na cmentarzu: osobom zabrania się zbierania kwiatów z grobów innych niż własne.
Regulamin hotelu w Tokio: goście proszeni są o nie palenie i nie robienie innych obrzydliwych zachowań w łóżku.
w tokijskim barze: specjalne koktajle dla pań z orzechami.
w menu Szwajcarskiej restauracji: nasze wina nie pozostawiają niczego, na co można mieć nadzieję.
Hotel, Jugosławia: spłaszczenie bielizny z przyjemnością jest zadaniem pokojówki.
Hotel, Zurych: ze względu na niestosowność zabawiania gości płci przeciwnej w sypialni sugeruje się, aby do tego celu wykorzystać LOBBY.
pralnia w Rzymie: PANIE, ZOSTAWCIE TU SWOJE UBRANIA I SPĘDŹCIE POPOŁUDNIE DOBRZE SIĘ BAWIĄC.
powyższe to tylko ułamek śmiesznych wpadek-na pewno nie były śmieszne dla marek czy firm, z którymi były związane. Który jest Twoim ulubionym?
o źródle:
jako dostawca usług językowych, IPPWORLD (http://www.ippworld.com) pomaga organizacjom podróżniczym, hotelarskim i lifestylowym rozwijać swoją strategię zaangażowania na rynkach globalnych. Zapewniamy kompleksowe wielojęzyczne rozwiązania lokalizacyjne i Transkreacyjne (kreatywne tłumaczenie) dla treści strony internetowej i informacji o rezerwacji online. Transkreacja zachęca do większego czytelnictwa wśród społeczności mówiących językiem ojczystym, pomaga w konwersji, zwiększa przychody i buduje lojalność wobec marki. Aby zrozumieć, w jaki sposób możesz połączyć się z globalną publicznością poprzez transkreację , napisz do nas na adres lub połącz się z Joanne Chan na Linkedin.