‘Lost in Translation – – uma expressão comumente usada que também pode significar coisas diferentes em diferentes cenários. Para fãs de cinema, é sobre o grande filme de comédia romântica de 2003 escrito e dirigido por Sofia Coppola, que ganhou o Melhor Roteiro Original.Os atores principais Bill Murray e Scarlett Johansson também ganharam prêmios por seus papéis. O filme, filmado em Tóquio, era sobre duas pessoas que estavam um pouco perdidas em suas próprias vidas.
no sentido literal, nós experimentamos pessoas de diferentes origens linguísticas sendo perdidos-na-tradução. Enquanto no outro lado, nós também começamos a entender que a amizade não precisa de tradução.No que diz respeito a este filme “lost-in-translation”, foi tudo pela diversão pretendida, para aumentar a diversão e o resultado cómico apreciado pelo público.
mas num mundo de negócios real, “lost-in-translation” pode ter consequências muito prejudiciais para a reputação, o que pode até resultar em um resultado desfavorável também. Alguns exemplos:
Hotel, Japão: ESTÃO CONVIDADOS A APROVEITAR-SE DA CAMAREIRA.Hotel Moscou localizado em um mosteiro ortodoxo russo: você é bem-vindo a visitar o cemitério onde compositores russos e soviéticos famosos, artistas e escritores são enterrados diariamente, exceto quinta-feira.
bilheteria aérea, Copenhaga: pegamos nas suas malas e enviamo-las em todas as direcções.
a maioria das empresas que promovem clientes multiétnicos dependem de serviços de tradução para a criação de conteúdos de marketing inter-línguas. Compreensivelmente, esta é a opção mais econômica e eficiente, em vez de criar literatura publicitária recentemente copiada escrita em várias línguas estrangeiras.
no marketing global, a localização do conteúdo (que é um processo mais complexo de tradução) é a abordagem ideal para objetivos corporativos de branding, tais como a criação de um conteúdo padrão look-and-feel, layout consistente, conceito de cor e uso de imagens ou ilustrações para as respectivas versões linguísticas.
em essência, o texto de origem e o conceito de design do conteúdo original da língua são fornecidos aos tradutores como uma forma de modelo. Estes modelos são então sobrepostos com texto traduzido para criar versões derivadas em qualquer idioma alvo.Sem dúvida, a tradução é um serviço que ajuda a simplificar e acelerar a comunicação internacional de negócios. No entanto, quando os processos são aplicados incorretamente ou incompletamente, pode ser uma lição muito cara. Em casos extremos, o resultado final de uma campanha de marketing ou publicidade pode ser absolutamente catastrófico.
Why translations go awry
There are many causes and reasons that lead to poor or bad translations. Isso resulta em um conteúdo de linguagem localizado que lê de forma desajeitada ou sem sentido.
má tradução ocorre devido a um mal-entendido do conteúdo da fonte (original) ou do trocadilho pretendido do redactor.
esta é provavelmente a causa na localização da literatura criativa ou relacionada com o marketing, onde os escritores gostam de usar sátira, slangs coloquiais e expressões figurativas para atrair o interesse dos leitores.
informação erroneamente traduzida, devido a uma interpretação errada da mensagem original pretendida, pode até ser fatal ou desastrosa, especialmente quando se trata de instruções críticas.Seja qual for o resultado, é certamente angustiante para qualquer empresa ter desperdiçado tempo e dinheiro. Traduções de má qualidade irão definitivamente impactar os esforços de marketing negativamente e manchar a reputação de uma empresa. Tais falhas no marketing global causarão embaraço indevido e oportunidades perdidas.
Para entender por que as traduções podem ir errado, precisamos examinar certos sublinhando princípios:
Termos de referência vs sentido
‘termos de referência’ de uma palavra ou frase é o objeto ou conceito que se destina a ser atribuído. Enquanto o “sentido” de uma palavra ou frase é a percepção à qual a palavra ou frase captura a visão e emoção do leitor que estão mais proeminentemente ligados ao objeto ou ao conceito.
embora os “Termos de referência” de cada palavra ou frase sejam intencionalmente atribuídos por um escritor, o sentido de percepção do seu objecto ou conceito pode variar de leitor para Leitor.
isto deve-se ao vocabulário de uma pessoa, à experiência intelectual, ao nível de exposição ao conhecimento geral, às competências linguísticas, etc., resultando em pessoas diferentes percebendo o sentido de uma palavra ou frase de forma diferente.
estas são as chamadas nuances que são únicas para cada língua. Por exemplo, era algo para o “sentido” perceber como sério ou engraçado? Era uma expressão metafórica, ou seja, não ser literalmente aplicável?
a língua está viva
as línguas são um fenómeno vivo e não podem ser consideradas como preto e branco. Como a maioria das coisas vivas, vai haver mudança, variação e influência nas línguas por seus muitos aspectos compostos, tais como, léxico, vernáculo, jargão coloquial, etc.
antes da Segunda Guerra Mundial, um ‘besouro’ é entendido como um inseto, mas posteriormente, também é entendido como um carro. Enquanto há trinta anos atrás, um ‘rato’ é comumente entendido como um pequeno mamífero… bem, você entende a deriva.
Writer’s meaning vs audience meaning
The ‘writer’s meaning’ of particular words or phrases is the intended meaning that the content was referring to.
enquanto o “significado do público” é o que o público entende ao ler essas mesmas palavras ou frases. Uma vez que todo o ponto na linguagem é sobre comunicação, o objetivo principal é para ‘significado do escritor’ e ‘significado do público’ para correspondentemente se encaixar.
quando uma cópia original’ writer’s meaning ‘E o’ audience meaning ‘traduzido falham em se conectar (não coincidem), é um caso de’lost-in-translation’.Em outras palavras, através da conversão em outra língua, tornou – se uma mensagem ininteligível ou uma mensagem completamente diferente-resultando em uma perda de compreensão, e para iniciativas de marketing, uma perda potencial de receita também.
afinal de contas, quando o seu cliente não compreende o que está a vender, eles são menos propensos a comprar.
ser bilíngüe não se qualifica como tradutor
na comunicação linguística, uma pessoa bilíngüe não é necessariamente um tradutor.
muitas vezes, um colega bilíngue pode ser chamado para realizar a tradução. Embora possa parecer que alguns custos foram economizados, o resultado é questionável se esse colega não é suficientemente conhecedor do tópico ou não está qualificado o suficiente para executar um padrão de publicação adequado e tradução bem compreendida.É bastante óbvio quando consideramos que os tradutores profissionais devem primeiro passar por estudos terciários sobre convenções linguísticas, culturais e sociais. Eles também devem ser testados e certificados, bem como ter atingido vários anos de profundo e profissional envolvimento em uma indústria relacionada.
por exemplo, ter a capacidade de apreciar bons alimentos degustação não qualifica um como um bom cozinheiro. Da mesma forma, um orador eloquente não é necessariamente um escritor eloquente, e vice-versa.
ferramentas de Tradução Online nas mãos erradas soletram desastre
embora a tecnologia AI tenha melhorado na sua entrega para mensagens traduzidas em várias línguas, está longe dos requisitos e expectativas quando estamos a lidar com um mundo de negócios.
os sistemas AI focam literalmente em palavras como uma forma de “dicionário” significado, em vez de seu contexto (o significado pretendido quando combinado com outras palavras).
embora o software possa ser programado para reconhecer o contexto das palavras e criar uma versão traduzida em outra língua, é simplesmente impossível criar um banco de dados completo de traduções, uma vez que existem infinitas combinações de palavras.
de facto, foram criados sistemas de tradução automática para ajudar os tradutores profissionais e não para os substituir ou despedir.
conteúdo fonte inadequado ou incompleto
devido à supervisão que ocorre no arquivo fonte, o conteúdo fonte errado, impróprio ou incompleto pode ter sido fornecido para o fluxo de trabalho de tradução.
geralmente, estes são casos em que os arquivos de origem enviados ao tradutor não foram os mais recentes ou não coincidiram com a cópia final usada para criar o site ou materiais impressos.
Outras potenciais armadilhas poderiam ser devido a palavras ou frases em falta, o uso de gírias coloquiais, jargões ou palavras cunhadas que não são entendidas internacionalmente, o uso de abreviaturas, texto com códigos de software, erros gramaticais extensos, texto tipo SMS, referências incorretas, etc.
portanto, é essencial que toda a cópia de origem deve ter sido completamente verificada, aprovada e pronta, antes de liberá-los para tradução.
exemplos de resultados divertidos e humorísticos
Aqui estão traduções da vida real de todo o mundo com suas respectivas versões linguísticas alvo fornecidas como back-translations em inglês:
em um templo de Bangkok: é proibido entrar em uma mulher, mesmo um estrangeiro se vestido como um homem.
lavandaria, Banguecoque: baixe as calças aqui para obter os melhores resultados.
publicidade para passeios de burro, Tailândia: você gostaria de montar em seu próprio rabo?
Cocktail lounge, Noruega: pede-se às senhoras que não tenham filhos no BAR.Consultório Médico, Roma: especialista em mulheres e outras doenças.
num restaurante de Nairobi: os clientes que acham as nossas empregadas rudes deviam ver o gerente.
na estrada principal para Mombassa, deixando Nairobi: repare: quando este sinal está debaixo de água, esta estrada é intransitável.
em um cemitério: as pessoas são proibidas de colher flores de qualquer um, exceto de suas próprias sepulturas.Regras e regulamentos do Tokyo hotel: os hóspedes são convidados a não fumar ou fazer outros comportamentos repugnantes na cama.
num bar de Tóquio: COCKTAILS especiais para as senhoras com nozes.
no menu de um restaurante Suíço: os nossos vinhos não lhe deixam nada à espera.Hotel, Iugoslávia: o aplanamento de roupa interior com prazer é o trabalho da camareira.
Hotel, Zurique: devido à indecência de entreter convidados do sexo oposto no quarto, sugere-se que o LOBBY seja usado para este fim.Uma lavandaria em Roma: SENHORAS, DEIXEM AS VOSSAS ROUPAS AQUI E PASSEM A TARDE A DIVERTIR-SE.
OS acima são apenas uma fração de sanguessugas risáveis – certamente não foram engraçados para as marcas ou negócios com os quais foram associados. Qual é o teu favorito?
sobre a fonte:
como um provedor de Serviços de linguagem, IPPWORLD (http://www.ippworld.com) auxilia os estabelecimentos de viagens, hospitalidade e estilo de vida a melhorar a sua estratégia de engajamento nos mercados globais. Nós fornecemos soluções de localização e transcrição Multilingue de ponta a ponta (tradução criativa) para o conteúdo do site e informações de reserva on-line. A transcreação incentiva leitores mais elevados entre as comunidades de língua nativa, ajuda a impulsionar conversões, cresce a receita e constrói a lealdade da marca. Para entender como você pode se conectar com seu público global através da transcrição, nos envie um e-mail , ou se conectar com Joanne Chan no Linkedin.