‘Lost in Translation’ – o expresie frecvent utilizată, care ar putea însemna, de asemenea, lucruri diferite în diferite scenarii. Pentru iubitorii de filme, este vorba despre marele film de comedie-dramă romantică din 2003 scris și regizat de Sofia Coppola care a câștigat cel mai bun scenariu Original.
actorii principali Bill Murray și Scarlett Johansson au câștigat, de asemenea, premii pentru rolurile lor. Filmul, filmat la Tokyo, a fost despre doi oameni care au fost oarecum pierduți în propria lor viață.
într-un sens literal, experimentăm oameni de diferite limbi care se pierd în traducere. În timp ce pe de altă parte, ajungem, de asemenea, să înțelegem că prietenia nu are nevoie de traducere.
în ceea ce privește acest film ‘lost-in-translation’, totul a fost pentru distracția intenționată, pentru a adăuga amuzamentul și rezultatul comic de care se bucură publicul.
dar într-o lume reală a afacerilor, ‘lost-in-translation’ poate avea consecințe foarte dăunătoare pentru reputația cuiva, ceea ce ar putea duce chiar la o linie de fund nefavorabilă. Câteva exemple:
Hotel, Japonia: SUNTEȚI INVITAȚI SĂ PROFITAȚI DE CAMERISTĂ.
hotel din Moscova situat peste o mănăstire ortodoxă rusă: Sunteți bineveniți să vizitați cimitirul unde sunt îngropați zilnic compozitori, artiști și scriitori celebri ruși și sovietici, cu excepția zilei de joi.
Biroul de bilete de avion, Copenhaga: vă luăm bagajele și le trimitem în toate direcțiile.
majoritatea companiilor care promovează clienți multietnici depind de serviciile de traducere pentru crearea de conținut de marketing în mai multe limbi. În mod evident, aceasta este opțiunea cea mai economică și mai eficientă, în loc să creeze literatură publicitară proaspăt copiată scrisă în diferite limbi străine.
în marketingul global, localizarea conținutului (care este un proces mai complex de traducere) este abordarea ideală pentru obiectivele de branding corporativ, cum ar fi crearea unui aspect standardizat al conținutului, aspectul consecvent, conceptul de culoare și utilizarea imaginilor sau ilustrațiilor pentru versiunile lingvistice respective.
în esență, textul sursă și conceptul de design al conținutului limbii originale sunt furnizate traducătorilor ca formă de șablon. Aceste șabloane sunt apoi suprapuse cu text tradus pentru a crea versiuni derivate în orice limbi țintă.
fără îndoială, traducerea este un serviciu care ajută la simplificarea și accelerarea comunicării internaționale de afaceri. Cu toate acestea, atunci când procesele sunt aplicate incorect sau incomplet, poate fi o lecție foarte scumpă. În cazuri extreme, rezultatul final al unei campanii de marketing sau publicitate poate fi de-a dreptul catastrofal.
de ce traducerile merg prost
există multe cauze și motive care duc la traduceri slabe sau proaste. Acest lucru are ca rezultat un conținut lingvistic localizat care citește penibil sau fără sens.
traducerea greșită apare din cauza unei neînțelegeri a conținutului sursă (original) sau a jocului de cuvinte dorit de copywriter.
aceasta este probabil cauza localizării literaturii creative sau legate de marketing în care scriitorii sunt pasionați de utilizarea satirei, a colocviilor și a expresiilor figurative pentru a atrage interesul cititorilor.
informațiile traduse eronat, din cauza unei interpretări greșite a mesajului inițial intenționat, ar putea chiar să pună viața în pericol sau să fie dezastruoase, mai ales atunci când se ocupă de instrucțiuni critice.
oricare ar fi rezultatul, este cu siguranță dureros pentru orice afacere să fi pierdut timp și bani. Traducerile de calitate slabă vor avea cu siguranță un impact negativ asupra eforturilor de marketing și vor afecta reputația unei companii. Astfel de eșecuri în marketingul global vor provoca jenă nejustificată și oportunități pierdute.
pentru a înțelege de ce traducerile pot merge prost, trebuie să examinăm anumite principii care subliniază:
Termeni de referință vs sens
‘termenii de referință’ ai unui cuvânt sau frază este obiectul sau conceptul căruia trebuie să i se atribuie. În timp ce’ sensul ‘ unui cuvânt sau frază este percepția la care cuvântul sau fraza surprinde cititorului vizual și emoție care sunt mai proeminent atașat la obiect sau conceptul.
deși termenii de referință ai fiecărui cuvânt sau frază sunt atribuiți în mod intenționat de un scriitor, simțul percepției obiectului sau conceptului său ar putea varia de la cititor la cititor.
acest lucru se datorează vocabularului unei persoane, experienței intelectuale, nivelului de expunere la cunoștințele generale, abilităților lingvistice etc., rezultând ca diferiți oameni să perceapă diferit sensul unui cuvânt sau al unei fraze.
acestea sunt așa-numitele nuanțe care sunt unice pentru fiecare limbă. De exemplu, a fost ceva pentru’ sens ‘ să perceapă ca serios sau amuzant? A fost menit ca o expresie metaforică, cu alte cuvinte, să nu fie literalmente aplicabil?
limba este vie
limbile sunt un fenomen viu și nu pot fi considerate alb-negru. La fel ca majoritatea lucrurilor vii, vor exista schimbări, variații și influențe în limbi prin numeroasele lor aspecte compuse, cum ar fi, lexicon, vernacular, jargon colocvial etc.
înainte de Al Doilea Război Mondial, un gândac este înțeles ca o insectă, dar ulterior, este înțeles și ca o mașină. În timp ce acum treizeci de ani, un șoarece este în mod obișnuit înțeles ca un mamifer mic… Ei bine, veți obține deriva.
sensul scriitorului vs sensul publicului
‘sensul scriitorului’ al anumitor cuvinte sau fraze este sensul intenționat la care se referea conținutul.
în timp ce ‘sensul audienței’ este ceea ce înțelege publicul atunci când citește aceleași cuvinte sau fraze. Deoarece întregul punct al limbajului este despre comunicare, scopul principal este ca ‘sensul scriitorului’ și ‘sensul publicului’ să se potrivească corespunzător.
când o copie sursă ‘sensul scriitorului’ și tradus ‘sensul publicului’ nu reușesc să se conecteze (nu se potrivesc), este un caz de ‘lost-in-traducere’.
cu alte cuvinte, prin conversia într – o altă limbă, fie a devenit un mesaj neinteligibil, fie un mesaj diferit cu totul-rezultând o pierdere a înțelegerii, iar pentru inițiativele de marketing, o pierdere potențială a veniturilor.
la urma urmei, atunci când clientul dvs. nu înțelege ce vindeți, este mai puțin probabil să cumpere.
a fi bilingv nu se califică drept traducător
în comunicarea lingvistică, o persoană bilingvă nu este neapărat traducător.
de multe ori, un coleg bilingv poate fi chemat să efectueze traducerea. Deși poate părea că s-au economisit unele costuri, rezultatul este discutabil dacă acel coleg nu este suficient de informat despre subiect sau nu este suficient de calificat pentru a efectua un standard de publicare adecvat și o traducere bine înțeleasă.
este destul de evident atunci când considerăm că traducătorii profesioniști trebuie să urmeze mai întâi studii terțiare privind convențiile lingvistice, culturale și sociale. Acestea trebuie, de asemenea, să fie testate și certificate, precum și să fi atins câțiva ani de implicare aprofundată și profesională într-o industrie conexă.
de exemplu, a avea capacitatea de a aprecia mâncarea cu gust bun nu îl califică drept un bucătar bun. În mod similar, un vorbitor elocvent nu este neapărat un scriitor elocvent și invers.
instrumente de traducere Online în mâini greșite vraja dezastru
deși tehnologia AI sa îmbunătățit în eliberarea sa pentru mesajele traduse în mai multe limbi, este departe de cerințele și așteptările atunci când avem de-a face cu o lume de afaceri.
sistemele AI se concentrează literalmente pe cuvinte ca o formă de semnificație a dicționarului, în loc de contextul său (sensul intenționat atunci când este combinat cu alte cuvinte).
deși software-ul poate fi programat să recunoască contextul cuvintelor și să creeze o versiune tradusă într-o altă limbă, este pur și simplu imposibil să creezi o bază de date completă a traducerilor, deoarece există combinații infinite de cuvinte.
de fapt, sistemele de traducere automată au fost create pentru a ajuta traducătorii profesioniști și nu pentru a le înlocui sau a le face redundante.
conținut sursă necorespunzător sau incomplet
datorită supravegherii care apare în fișierul sursă, este posibil să fi fost furnizat conținut sursă greșit, necorespunzător sau incomplet pentru fluxul de lucru de traducere.
de obicei, acestea sunt cazuri în care fișierele sursă trimise traducătorului nu au fost cele mai recente sau nu corespund cu copia finală utilizată pentru crearea site-ului web sau a materialelor tipărite.
alte capcane potențiale ar putea fi cauzate de cuvinte sau propoziții lipsă, utilizarea argoului colocvial, a jargonului sau a cuvintelor inventate care nu sunt înțelese la nivel internațional, utilizarea abrevierilor, text cu coduri software, erori gramaticale extinse, text de tip SMS, referințe incorecte etc.
prin urmare, este esențial ca toate copiile sursă să fi fost verificate temeinic, aprobate și pregătite, înainte de a le elibera pentru traducere.
Exemple de rezultate amuzante și pline de umor
aici sunt traduceri din viața reală din întreaga lume, cu versiunile lor respective în limba țintă furnizate ca back-traduceri în limba engleză:
într-un templu Bangkok: este interzis să intre o femeie, chiar și un străin dacă îmbrăcat ca un om.
curățătorii chimici, Bangkok: aruncați pantalonii aici pentru cele mai bune rezultate.
publicitate pentru plimbări cu măgarul, Thailanda: ți-ar plăcea să călărești pe fundul tău?
Cocktail lounge, Norvegia: doamnelor li se cere să nu aibă copii în BAR.
cabinetul medicului, Roma: SPECIALIST în femei și alte boli.
într-un restaurant din Nairobi: clienții care găsesc chelnerițele noastre nepoliticoase ar trebui să-l vadă pe MANAGER.
pe drumul principal spre Mombassa, lăsând Nairobi: ia notă: atunci când acest semn este sub apă, acest drum este de netrecut.
într-un cimitir: persoanelor li se interzice să culeagă flori din orice altceva decât din propriile morminte.
regulile și reglementările hotelului Tokyo: oaspeții sunt rugați să nu fumeze sau să facă alte comportamente dezgustătoare în pat.
într-un bar din Tokyo: cocktailuri speciale pentru doamnele cu nuci.
în meniul unui restaurant elvețian: vinurile noastre nu vă lasă nimic de sperat.
Hotel, Iugoslavia: aplatizarea lenjeriei cu plăcere este treaba cameristei.
Hotel, Zurich: din cauza incorectitudinii de a distra oaspeții de sex opus în dormitor, se sugerează ca holul să fie utilizat în acest scop.
o spălătorie în Roma: DOAMNELOR, LĂSAȚI-VĂ HAINELE AICI ȘI PETRECEȚI DUPĂ-AMIAZA DISTRÂNDU-VĂ.
cele de mai sus sunt doar o fracțiune de gafe ridicole – cu siguranță nu au fost amuzante pentru mărcile sau afacerile cu care au fost asociate. Care e preferata ta?
despre sursa:
în calitate de furnizor de servicii lingvistice, IPPWORLD (http://www.ippworld.com) ajută unitățile de călătorie, ospitalitate și stil de viață să își îmbunătățească strategia de implicare pe piețele globale. Oferim soluții complete de localizare și Transcreare multilingvă (traducere creativă) pentru conținutul site-ului web și informațiile de rezervare online. Transcrearea încurajează un număr mai mare de cititori în rândul comunităților vorbitoare de limbă maternă, ajută la stimularea conversiilor, crește veniturile și construiește loialitatea față de marcă. Pentru a înțelege cum vă puteți conecta cu publicul dvs. global prin transcreare, trimiteți-ne un e-mail la sau conectați-vă cu Joanne Chan pe Linkedin.